Эмили Дикинсон. Хотелось бы...

Иветта Дубович Ветка Кофе
Английский текст со стр.
Сергея Долгова. Спасибо.
Юрию Сквирскому ,другу Сергея,
тоже спасибо - за напоминание
о модальности некоторых английских глаголов.Дорог'а ложка к обеду! И товар - то штучный!
Перевод ,хотя и учитывая это,
получился мой.


This that would greet -
              an hour ago ...
Is quaintest Distance - now -
Had it a Guest from Paradise -
Nor glow ,would it,  nor bow -

Had it a notice from the Noon
Nor beam would it nor warm -
Match me the Silver Reticence -
Match me the Solid Calm -



       С любовью к Эмили.



Хотелось бы, кто раньше
     так  приветливо кивал ,
Сейчас же отдалился -
     непостижимо просто ,
Из Рая
      Гостем
            предо мной -
            возможно ли ? -
                предстал -
Не с пылом ,как бывало ,
           и не с поклоном
                звёздным ,

А
Н а б л ю д а т е л е м  -
       из Полдня синей высоты!
Не излучая
       жара,
          ликования,
               мечты ,
А только
       Р' о в н е й  мне -
       по умолчанию  светить!
А только
       Р' о в н е й  мне -
       бесшумной тишиною быть!