У. Шекспир. Сонет 58. Не дай бог сделаться твоим..

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

             Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 58

Не дай бог сделаться твоим рабом
И думать, как же ты проводишь время.   
Считать минуты, каждый час тайком,      
Свобода лучше, чем вассала бремя.
Позволь страдать, но только в стороне,
С тобой в разлуке – словно в заключенье,
Терпение и муки каждый день,
Без предъявленья даже обвиненья.
Так будь же там, где твой силён устав,
Настолько, чтоб назначить встречи время,
Как ты захочешь, чувства не поправ,
Твои могу простить я прегрешенья.
Я буду ждать свиданья, черт возьми,
Не осуждая слабости твои.   
---      


                Оригинал


                Сонет 58


     That god forbid, that made me first your slave,
     I should in thought control your time of pleasure,
     Or at your hand th'account of hours to crave,
     Being your vassal bound to stay your leasure.
     O let me suffer (being at your beck)
     Th'imprisoned absence of your liberty,
     And patience, tame to sufferance, bide each check,
     Without accusing you of injury.
     Be where you list, your charter is so strong
     That you yourself may priviledge your time
     To what you will; to you it doth belong
     Yourself to pardon of self-doing crime.
     I am to wait, though waiting so be hell,
     Not blame your pleasure, be it ill or well.


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
     чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
     или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
     будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
     О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
     это тюремное заключение – разлуку по твоей прихоти**,
     и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
     не обвиняя тебя в обиде.
     Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
     что ты можешь свободно отдавать свое время,
     чему захочешь, и тебе принадлежит право
     прощать себя за собственные прегрешения.
     Мне остается ждать, хотя такое ожидание – ад,
     не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
     ---------
     * Купидон.
     **  В  подлиннике – стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".

---
           Электронный перевод (без корректировки)

      Этот бог запретил, это сделало меня первым твоим рабом,
      Я должен думать о твоем времени удовольствия,
      Или у вас в руке часами, чтобы жаждать,
      Быть вашим вассалом, чтобы остаться на свободе.
      О, позволь мне страдать (будучи на твоей стороне)
      Твое отсутствие свободы,
      И терпение, прирученное к страданиям, каждый день проверяет,
      Не обвиняя вас в травме.
      Будь там, где вы перечисляете, ваш устав настолько силен
      То, что вы сами можете назначить свое время
      К чему вы будете; вам это принадлежит
      Сам себе помиловать самодеятельное преступление.
      Я должен ждать, хотя ждать так, черт возьми,
      Не обвиняйте ваше удовольствие, будь он болен или здоров.
---