Из Гейне Lorelei Лорелея

Тамара Зуева Бурдуковская
   Lorelei
 Heinrich Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

***   ***   ***   ***

Не знаю, что сердце тревожит,
Откуда столь грусти со мной?
Та сказка забыться не может,
Приходит, волнуя, весной.

Здесь воздух прохладный струится,
На Рейне — спокойная гладь.
Вершина горы там искрится,
Вечерней поры — благодать.

Прекрасная дева, как небыль,
Возникнет зарёй на реке,
И волосы блещут под небом,
И золотом — гребень в руке,

Там песней взывает волшебной
Русалка, взирая на Рейн,
Всех строчкой чарует хвалебной
Под музыку мира теней.

Не видя камней, скрытых рифов,
Стремглав парусам к ней лететь,
Мелодия чудная тихо
Влечёт, обрекая на смерть...

Её сиротливое пенье
Веками зовёт корабли,
Под грустную песнь Лорелеи
Они не достигнут земли…