Павел Силенциарий. В ночной бане

Милая, скинем одежды и оба нагие, телами,
Тесно прильнём, чтобы ярче разжечь наше пламя.
Пеплоса ткань тяжелее, чем кладка циклопа,
Словно в доспехи любимой упрятана попа.
В бронзой обшитые стены открой мне ворота-
Ты же не станешь смолу выливать на Эрота?
Грудью на грудь, губы слить и полёт под ногами....
Разум покорный и стыд пусть нам будут врагами.                               
Пусть не узнает никто как нам было в нирване.
Нас Купидон охраняет сегодня у бани.
Голосом спросишь дрожащим:"А где твой божок?"
Мылом душистым намылю тебе пирожок.
Смотрит из мрака души глаз искрящийся, карий.
К битве священной готовится Силенциарий....

Сладко цикады влюблённым поют от зари до зари,
Бубном луна и проносятся нетопыри.

                   ***
Двери захлопнула вдруг Галатея ночною порою,
Дерзко ругнула и громко смеялась с сестрою.
"Дерзость уносит любовь"- изречение это не верно!
Дерзость меня возбуждает, что горько и скверно.
Клялся забыть, призывал быть судьёю Гермеса....
Что ж я обратно пришёл? Не пойму ни бельмеса!

                    ***
Плакала горько всю ночь Феано и скорбела, что скоро
Утро настанет и явит приметы позора.
Лишь рассвело, зарыдала опять что есть мочи:
Девственность пала, но жалко безумия ночи.
Это увечье твоё не считаю бедою великой,
Если своим, Феано, ты Эрота признаешь владыкой.


Рецензии
Первая часть воспринимается, как пародия и насмешка над событиями, происходившими тысячу лет назад глазами современного человека. Соблазнительно,конечно,рифмовать "нирвана" и "баня, "божок" и "пирожок,"но...как-то не по-гречески (нирвана,к примеру,кажется, термин буддийский?) Вторая и третья части - лучше, точнее, в своём времени. Простите за претензии. Успехов в трудном деле перевода! Р.Р.

Римма Римская   01.03.2018 00:28     Заявить о нарушении
Римма, по поводу первого замечания прошу почитать у меня № 280 "Британский куролеса"- вступление к драме "Король Лир". Шекспир был рекордсмен по историческим ляпсусам.Любой переводчик пишет современным языком, это не страшно. Важно передать чувства и мысли древнего автора

Александр Барсуков 4   01.03.2018 12:12   Заявить о нарушении
По поводу "рифмовать"- не про меня. Я не рифмую ради рифмы, это вообще не проблема для меня.Мне нравятся переводы перенесённые в наше время и сделанные современным языком.Так и Пушкин делал. Например в переводе стиха Анакреонта у него ФРАКИЙСКАЯ кобылица (Болгария) носит КАВКАЗСКОЕ клеймо.Тогда были Кавказские войны и это была модная тема. Про Вас- меня радует такое вдумчивое и внимательное прочтение. Спасибо.

Александр Барсуков 4   01.03.2018 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.