Гамлет. Перевод пьесы Шекспира

            Г А М Л Е Т

   вольный  перевод пьесы Шекспира.
два ведущих один строгий, другой наоборот. Обявляют участников, те поочередно выходят на сцену и кланяются.
      Часть первая.
Ведущий первый: Мы представляем пьесу вам
Ведущий второй: Где много вольницы словам.
Ведущий первый : Вот список в пьесу приглашенных.
Ведущий второй: достойных и ума лишенных.
Первый ведущий (недовольно косится на второго ведущего)  Корнелий. Он учитель  танцев и садовник,
Второй ведущий.  Ещё узнаем: чей он был любовник.
Первый ведущий.  (снова коситься на второго ведущего)  это  Гамлет –  датский принц и, собственно,  герой повествования. Слегка он неуклюж и полноват.
Ведущий второй: но в этом он не виноват...
( ведущий первый смотрит на второго ведущего)
Второй ведущий. Я должен что-нибудь ещё сказать? … И нашей пьесы, собственно, название.

Ведущий первый: Вот Клавдий – датский он король. Его избранница - Гертруда.  Полоний – королевский он советник.
Ведущий второй: А нам,   ведущего играя в пьесе роль, пора сказать, что есть ещё   Бернардо, например, он - офицер и всем блондинкам шлет приветик.

Сцена первая.
Гамлет (один рассуждает сам с собой) 
Я не юнец - уже подрос и за отца я  должен отомстить.(вынимает шпагу и отрабатывает удар)
Но кто отец?   Вот в чем вопрос. (вкладывает шпагу) Я чувствую по взглядам и намекам, была интрига в прошлом недалеком…
Входит Бернардо. Видит Гамлета и заговаривает с ним
Бернардо.  (Слегка нетрезв)   Вчера, когда закончилась пирушка, то я… (икает)
Гамлет …  и пьяная подружка.
Бернандо…Пошли  за этим делом в сад и заступил уж караул
Не помню: как, и где уснул,  случилось это  к моему стыду. Уже и за полночь очнулся я в саду,  И вижу: тень знакомая  крадётся… (изображает крадущуюся тень)

Гамлет.  (в сторону)    Он надо мной, мне кажется, смеётся…
Гамлет (обращаясь к Бернардо) Вчера ты видно крепко перебрал.
Бернардо.         Ты думаешь, что я тебе соврал ?!     Возможно, говорил со мною чорт, тот, что живет на дне сосуда… но тень была и это было чудо и вмиг я протрезвел. А врать, ты знаешь, никогда я не умел,   а, впрочем, я пошел отсюда…есть у меня важнее много дел.
Гамлет. На, вот, возьми на праздник  золотой, твоя пусть вновь наполниться посуда… сюда Корнелий, вижу я, идет… кто он мне: друг или Иуда?
Бернардо уходит Входит Корнелий.
Гамлет ему преграждает путь, взявшись за рукоятку шпаги.
Корнелий - С расправой не советую спешить. Не обвиняй меня в грехе отцеубийства. Его ты сам рискуешь совершить.
Гамлет решительно идет на него.
Корнелий: Побереги юнец свою отвагу и прежде чем воткнешь в меня ты шпагу я  расскажу  тебе историю..
Гамлет – Да,ну..
Корнелий. Сейчас, штаны вот только подтяну … Король - уехал на  войну,(быстро проходя по залу и заглядывая за все шторы)  оставив женушку одну – совсем одну, ещё младую.  Когда,  отдаться хочется мужскому поцелую и пыткой кажется кровать. Военным это не понять - их голова открыта ветродую. Так было да, я спутал двери спальни. Чему был, впрочем, очень рад. Шел в темноте я наугад и оказался, вдруг… в чужой опочивальне....
Корнелий. Встает, оправляет одежду: Короче.  Я , быть может, твой отец.
Гамлет  -  Истории слагать ты молодец.
Корнелий (подойдя к Гамлету и почти шопотом)    Она мне тайно знаки подавала и дверь в ту ночь не заперла...(вынимает у оторопевшего Гамлета шпагу из рук и откладывает её в сторону) да, да история знавала и не такие, брат,  дела…когда сражаться в войнах уставала…
Гамлет. Опомнившись. Как ты посмел, презренный страж,  зайти в покои королевы?
 (набрасывается - они борются)
Корнелий, борясь с Гамлетом: В ту ночь, мой мальчик, были - где Вы?  Мне так совет был нужен ваш…(отбрасывает Гамлета в сторону) я не изнеженный вельможа, чтоб брать меня на абордаж.
Какая разница сынок, кто твой отец, живи да радуйся…пока не занемог.
Младая жизнь проходит в кураже, но только радость жизни в чём - узнаешь, гладишь: она закончилась уже.
Гамлет:  (устало). Могу тебя ударить алебардой, но этим ложь не сделать правдой.
Корнелий: Ты утомил и зрение и слух.  К чему роптать на то, что укрепляет дух. Еще не знал ты истинных мучений.
Гамлет(сидя на полу)   Что толку от твоих нравоучений. 
Корнелий: назидательно рассуждая:  Есть много паутин для нашей чести. Богатство, власть, коварство лести... но есть еще и жажда мести. Сейчас ты – принц, юнец безусый.  Потом ты станешь королём...(делает паузу, мечтательно глядя наверх)... И все придворные искусы в дворце поселятся твоём.
 И станешь сам ты пленник   юбок  и сто обманутых мужей тебя замыслят придушить –  ты будешь думать: «пить или не пить?» , когда возьмешь свой в руки кубок.  А я тебе скажу, мой юный недоумок: Не пей вина  из рук чужих и долго будешь – средь живых.  Будь выше всех дворцовых сшибок.
Где надо тверд, где надо – гибок… скучаешь, вижу по лицу. Все это говорил я твоему отцу, он был не глуп, но сделал сто  ошибок.

Гамлет. (задумчиво)  Ошибки делать  свойственно уму.  Ошибки исправлять не свойственно ему.  Одну ошибку я хочу исправить, а вас прошу сейчас меня  … оставить. Мне надоела эта кутерьма.  И фатум не намерен я терпеть. Не флюгер я , чтоб шнобелем вертеть туда, откуда ветер веет. Тот – пленник своего ума, кто выход для него  придумать не сумеет. Иной - противиться не смеет. Живет несчастный, как умеет, презрев достаток и уют. Быть может,  сочинит  крамольный труд.  Потом его на площади сожгут  и ветер прах  над  городом развеет.  Уж сколько мир таких знавал, тех, что себя в пустое расточают.
За карнавалом открывают карнавал и дни свои …..мучительно кончают
Корнелий  - Ты сам здесь свой портрет нарисовал.
Но твой художник кисти в краски не совал.  Словами  делать это он умеет.
Но чем твой бренный  день   украшен?
Ты вместо молодых утех, ночные тени ловишь с башен…ты стал посмешищем для всех, мой юный друг…
Гамлет. Удел глупцов – злорадный смех. И мне их скорый суд не страшен
Дворца интриги долго я – терпел.  (Уходя, после пазы) :
Но все имеет свой предел.

Корнелий (вслед, успокоенно)  Оспорить это выражение посмеет лишь глупость, что предела не имеет.

Ведущий первый. Итак, закончился наш первый диалог.
Ведущий второй. Еще не скоро эпилог и впереди антракт и смогут зрители в буфет сходить - откушать бутерброда...где в булку вставлен вкусный сыр...
Ведущий первый : а в нашей сцене мать и сын ...
Ведущий второй:   сошлись в интриге эпизода
 

    Часть вторая.

Гертруда и Гамлет.
Гертруда.(с металлом в голосе) Предался скорби об отце?  С печалью ходишь на лице..

Гамлет  -  Мне об одном  позволь тебя спросить
Гертруда  -  Я вся тебе, мой сын, внимаю
Гамлет   - когда меня под сердцем стала ты носить, ты знала кто отец?
Гертруда:   Я, иногда, речей твоих не понимаю
Гамлет. Я тем и сам ночами маюсь, что сам себя понять пытаюсь. Не я печали той виновник. Уже судачит весь дворец, что   мой отец – простой садовник!
Гертруда. Послушай, сын. Садись к окну. Я расскажу тебе историю одну.
Гамлет. Опять историю. Сегодня –  день историй!

Гертруда.  Народ, мой Гамлет, разный есть. Кто любит спать, а кто поесть.
Кто от продаж своих доходы. А твой отец любил походы.
И привозил оттуда он трофеи и наложниц. То нашей веры, то безбожниц.
Однажды к нам приехал из-за  моря один король и с ним был сын – один из сыновей.  Король уехал, сын – остался. (подходя к окну и глядя в него, словно что-то вспоминая..)  Не знаю, как он во дворец пробрался.
Гамлет. Убрать, наверно, кто-то лестницу забыл..
Гертруда. Но мне тогда садовник нужен был, а он – отменный был флорист. Ты знаешь,  как любила я цветы.  Могла часами с ними говорить.  И я легко позволила себя  уговорить. К тому ж,…нам нужен был учитель танца…
Гамлет.  Ты приютила в доме иностранца?
Гертруда. Он благородных был кровей.
Гамлет  И как и все – прелюбодей. Я знаю все. Я вырос среди песен.

Гертруда. Мне больше этот разговор не интересен.
Гамлет. Не важен тот, кто был в начале, а важно, что нас ждет в финале. У всякой пьесы есть финал. Кому костер, кому кинжал …кому безумный бред в постели…нас ждет все это с колыбели.
Гертруда. Ты склонен к философии, мой сын и часто   думаешь один. О чем? Какие думы ум  тревожат? Но ум ценился в коем веке, где всё решает толстосум.  Один лишь вред от книг в библиотеке. Не собирай пороки в человеке. Мы здесь явились не затем.

Гамлет. Вчера беседовал я с тем, кто вечный нам приют готовит.
Он достает из-под земли тех, кто  закончил дни свои. И много с ними говорит. О да бывает он злословит, но знает цену бытия.  Ему внимал охотно я, но у костей и черепов он не нашел разумного ответа на мой вопрос «Зачем живем?»
Людей придворных череда, меня не изводит иногда. 
Один украшен бубенцом, чтоб не вгонять вельмож в зевоту.
Другой, родившийся глупцом, лицом изображал ума работу.
Но кто ответит на вопрос: зачем дневное видим Солнце, а по ночам - мерцанье звезд?


Гертруда. Сходи за этим с звездочёту.
Быть может тот, кто смотрит  в небо, найдет на твой вопрос ответ. Умнее, говорят, советчика здесь нет. А мне пора проверить, как идут посевы...
Гамлет: Достойно это разве всё для королевы?
Гертруда. Люблю в карете я поездить по полям и слушать птиц веселые распевы.
К тому ж, пример даю ленивым королям.

Часть третья.
Ведущий первый.(задумчиво, философствуя) Какой от автора вопросец "Зачем живем?" Вполне достаточно, что днем нам светит Солнце, а потом... за горизонт оно уходит, так бренный день за днем проходит и бытие мы познаем...
Ведущий второй: давайте зрителя на сцену мы вернём и там узнаем мы, что этот крестоносец, на деле оказался...
ведущий первый: Рогоносец?
 продолжение следует.

Часть четвертая. Гамлет и Офелия.

Гамлет, надвигаясь на Офелию: Ты расцвела и стала взрослой девой.  Тебя могу я сделать королевой...Давай с тобой...останемся вдвоём...я завтра, может, стану королем, и ты уснешь на ложе царственном моём, где будем предаваться мы утехам...
 
Офелия, отклоняясь от Гамлета...вчера Корнелий - то же предлагал. Я чуть не подавилась смехом. Похоже я здесь пользуюсь успехом... как смеешь ты  такое предложить? Усов и тех ещё ты не имеешь...А, впрочем, поцелуй ты можешь заслужить, когда меня догнать сумеешь...

Гамлет бросается вдогонку за Офелией, они бегают по залу. Гамлет два раза  спотыкается и падает. Офелия смеётся.

Клавдий,, наблюдая в окно за Гамлетом и Офелией и обращаясь к Гертруде:
Заводят нас забавы молодых. Их к жизни страсть неутомима.  Ещё  неведомо для них, как быстро все проходит мимо.


Рецензии