Шекспириада-прим. Конкурс вольных переводов

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья! Продолжим нашу Шекспириаду.

Сегодня хочу предложить Вам перевести краткий монолог короля Лира.

Сначала, пожалуйста, ознакомьтесь с текстом оригинала и прозаическим переводом
Н.М. Карамзина, и его сопроводительными комментариями:


     «Я  прошу  знатоков Французского театра найти мне в Корнеле или в Расине
что-нибудь  подобное  -  например,  сим  Шекспировым  стихам, в устах старца
Леара,  изгнанного  собственными  детьми его, которым отдал он свое царство,
свою корону, свое величие, - скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:

Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you chitdren;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!

     ("Шумите,  ветры,  свирепствуй,  буря!  Серные  быстрые  огни, предтечи
разрушительных  ударов!  Лейте  пламя  на  белую главу мою!.. Громы, громы!
Сокрушите  здание  мира;  сокрушите  образ натуры и человека, неблагодарного
человека!..  Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал
вам  царства.  Не  именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по
воле! Разите - се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный
от человечества!")

     Они  раздирают  душу;  они  гремят,  подобно  тому грому, который в них
описывается,  и  потрясают  сердце  читателя.  Но что же дает им сию ужасную
силу?   Чрезвычайное   положение   царственного  изгнанника,  живая  картина
бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: "Какой характер, какую
душу имел Леар?"»

*

Монолог короля Лира. Прозаич. пер. с англ. Н.М.Карамзина.
С параллельным англ. текстом.
     Из "Писем русского путешественника". (29/IV 1790).
     Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Повести.
     Правда, 1980

*

Итак, наша задача: написать автономное стихотворение на базе оригинал-перевода.
Напоминаю: это конкурс ВОЛЬНЫХ переводов, поэтому чёткое следование тексту оригинала не обязательно. Однако, стиль, образы должны быть по возможности сохранены.

Если Вам данного отрывка недостаточно, то предлагаю Вам прямой подстрочник:

Дуют ветры... ярость, удар!
Вы серные цветы и пожары во исполнение желаний,
Воинские курьерские дубильные раскалывающие молнии,
Опалите мою белую голову! И ты весь гром,
Ударь плоской толстой округлостью о мир;
Разбей прессформу природы, все поросли разлейтесь сразу,
Что делают неблагодарным человека!!!
Я облагаю налогом не Вас, Вы элементы, с недобросовестностью!
Я никогда не давал вам королевства, считая вас пустыми болтунами;
... Так упадите же
Для вашего ужасного удовольствия!  Здесь я стою, ваш раб,
Бедный, немощный, слабый и презренный старик!

*

Сочиняем и публикуем свои варианты в поле рецензий.

Срок приёма стихов – по 11 марта, включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю Всем творческого настроения и удачи!

Анна-Верба