Анакреонт Два перевода. 8

Это два перевода одного стиха.Предлагаю читателям выбрать какой лучше.Для голосования достаточно в рецензию поставить цифру (1 или 2).

1. Поредели, побелели
Кудри честь главы моей,
Зубы в дёснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне не много
Провожать осталось дней:
Парка счёт ведёт им строго,
Тартар тени ждёт моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт-
Нет исхода уж оттуда.

2. Лоб в морщинах, как у готта,
Пряди выцветшие пеги...
Но хочу воспеть Эрота-
Бога страсти, бога неги.
Жил я весело и сочно,
Хоть немного бедновато,
Но в Аид хочу не очень,
Ведь оттуда нет возврата.
Пегий я, но у Пегаса
Тоже чёлочка седая!
Пусть моё одрябло мясо,
Юн я- истина простая.
Юн душой. В глазах сверкают
Смех и блёстки эпидота,
Словно чистый иней.Славлю
Цветоносного Эрота!




Примечание: эпидот- минерал, сверкающий искорками в горной породе. 


 


Рецензии
Согласен с Машей! Двойка!

Александр Орлов 12   01.07.2018 10:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.