Роберт Стивенсон Доброй ночи

Александр Ассельборн
Robert Stevenson «Good-Night»

Then the bright lamp is carried in,
The sunless hours again begin;
O’er all without, in field and lane,
The haunted night returns again.

Now we behold the embers flee
About the firelit hearth; and see
Our faces painted as we pass,
Like pictures, on the window glass.

Must we to bed indeed? Well then,
Let us arise and go like men,
And face with an undaunted tread
The long black passage up to bed.

Farewell, O brother, sister, sire!
O pleasant party round the fire!
The songs you sing, the tales you tell,
Till far to-morrow, fare you well!

Роберт Стивенсон «Доброй ночи»
[Перевод]

О. Б.

Когда яркая лампа была внесена,
Вновь окутала землю бессолнечна тьма;
На дороге и в поле, везде пролегла
Эта лишь по ночам приходящая мгла.

Дружно все мы сейчас угольки созерцаем,
Которые в нашем камине пылают.
Наши лица нам видятся в этом огне;
Как картины они на оконном стекле.

Должны ли мы пойти в кровать?
Тогда позвольте же нам встать
И по-мужски пойти и лечь,
Бесстрашно скинув страхи с плеч.

Прощайте, брат, отец, сестра
И вечеринка у костра!
Прощайте, песни и сказанья:
Нас завтра снова ждет свиданье!

Февраль, 2018

The image is downloaded from http://snosn. com/uploads/posts/2013-01/1357233207_kak-vybrat-kamin.jpg.