У. Шекспир. Сонет 43 - С прикрытыми глазами...

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Первоисточник:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 43

   
     When most I wink, then do mine eyes best see,
     For all the day they view things unrespected;
     But when I sleep, in dreams they look on thee,
     And darkly bright, are bright in dark directed.
     Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
     How would thy shadow's form form happy show
     To the clear day with thy much clearer light,
     When to unseeing eyes thy shade shines so!
     How would (I say) mine eyes be blessd made,
     By looking on thee in the living day,
     When in dead night thy fair imperfect shade
     Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
     All days are nights to see till I see thee,
     And nights bright days when dreams do show thee me.
---

     Подстрочник А Шаракшанэ

     Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
     так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
     но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
     и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
     Твоя тень делает светлыми тени;
     каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
     при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
     если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
     Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
     смотреть на тебя среди живого дня,
     если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
     сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
     Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
     а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
     ---------
     *  Согласно представлениям  того времени,  в  основе  механизма  зрения
лежали исходящие из глаз лучи.

---

              Электронный перевод (без корректировки)
    
      
      Когда большинство я подмигиваю, тогда мои глаза лучше всего видят,
      Весь день они смотрят на вещи невосприимчиво;
      Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
      И темно яркие, яркие в темном направлении.
      Тогда ты, чьи тени тени становятся яркими,
      Как бы форма теневой формы была счастливой
      В ясный день с гораздо более ясным светом,
      Когда к невидящим глазам твой светит так!
      Как бы (я говорю) мои глаза были благословлены,
      Смотря на тебя в день,
      Когда в тупик твоя прекрасная тень
      Через тяжелый сон на беззаботные глаза остается!
      Все дни - это ночи, чтобы увидеть, пока я не увижу тебя,
      И ночи яркие дни, когда мечты показывают мне.
---

В переводе Инессы Соколовой

У. Шекспир. Сонет 43

С прикрытыми глазами вижу лучше,   
С открытыми не так я восприимчив.
Я вижу образ твой, когда задумчив,
При темноте вдруг новые обличья.
Тогда отчетливее, зримей тени,
Их форма представляется счастливой.
При ярком свете четче, вне сомнений,
Слепой заметит, что они красивы.
Глаза мои хотят светиться счастьем
При взгляде на тебя средь дня живого.
И ночью также образ твой прекрасен
В тяжёлом сне, но нет уже былого.
Днём ночь я жду: во сне хочу увидеть
Тебя, мой свет в окне и вдохновитель.