из сборника "Rhymes of a Red Cross Man" (1916)
Дайте мне вызов небес, дерзкий взлёт вершины;
Сосен рыдающий стон, вьюги вопль звериный;
В чёрной ночи тропу, твёрдый дух мужчины.
Дайте любить и жить, как отцы и деды;
Ночлег, солдатский паёк, а не ваши обеды;
Восторг военных сражений и страсть победы.
Я нехитрые чту каноны свои свято:
Нет дела достойней, чем ремесло солдата;
Нет смерти достойней, нежели смерть солдата.
Так дайте идти, оставив тыл за спиною;
Идти в опасность, не скован целью иною;
А прозвучит «война» - придёте за мною.
Найдёте и призовёте, тогда я вам нужен;
Мечом препояшете, что сраженьем разбужен…
А после бросите вон, как бы ни был заслужен.
Ведь оружие ваше только мошна тугая;
Пером с бумагами битва ваша лихая;
И гонит ваших врагов крючкотворов стая.
Вы, с вашей «Творчество ради творчества» позой;
Вы, с вашей «Пей – веселись», убожества прозой;
Вы, с вашим страхом пред кровью, войны угрозой.
Глупые! Знайте: дождь ли стучит кровавый,
Миллионы полягут ниц, немного в том славы…
Это к звёздам взвившийся флаг, пусть и весь дырявый.
Это слава, которой не выплачешь и не купишь;
Это жажда мечты, от которой ты не отступишь;
Это вера, за чьё сиянье гибель возлюбишь.
О нет! Пусть вовек бы пушки не замолчали;
Мужчины храбро встречали смерть без печали;
Чтобы Флагу служили мечи и честь защищали.
Чтобы о битвах моих молва не знала забвенья;
Чтобы, пусть снег в бороде и ни к чёрту зренье,
Но я как солдат погиб на полях сраженья.
Так дайте десницы сталь встретить зло любое;
Песнь на губах, меч, разящий врагов собою;
Смерть, может быть, рядом, - но к бою, к бою.
Марья Иванова - переводы http://www.stihi.ru/2018/02/05/10677