Кошка - Ш. Бодлер

Виктор Скорых
(Перевод стихотворения «Кошка» Шарля Бодлера из сборника «Цветы Зла»)

О, кошечка, приди, моей любви краса
Лишь когти в лапки спрячь свои сначала
Готов упасть я в мрак, где жгут твои глаза
Как яркий блеск агата и металла

Касаюсь пальцами своими я тебя
Головку, спинку с нежностью лаская
Я в наслаждении, что шелк твой теребя
Искра бьет электричества сверкая

Но в образе твоем я чую женский дух
Копьем разящий душу мне опасно
И взглядом, режущий как молния, мой слух

Эфир там льется ароматом страстно
На тело смуглое от головы до ног
В котором я узнать знакомый образ смог

31 января 2018 г.

---
Кошка (Перевод Эллиса)

Спрячь когти, кошечка; сюда, ко мне на грудь,
Что лаской нежною к тебе всегда объята,
И дай моим глазам в твоих глазах тонуть,
Где слит холодный блеск металла и агата!

Когда ласкаю я то голову твою,
То спину гибкую своей рукой небрежной,
Когда, задумчивый, я светлый рой ловлю
Искр электрических, тебя касаясь нежно,

В моей душе встает знакомое виденье:
Ее бесчувственный, ее холодный взгляд
Мне в грудь вонзается, как сталь, без сожаленья,

И с головы до ног, как тонкий аромат,
Вкруг тела смуглого струя смертельный яд,
Она со мной опять, как в прежние мгновенья.

---
Подстрочник с французского:

Иди, моя красавица-кошка, на мое влюбленное сердце;
Убери свои когти в лапки,
И позволь мне погрузиться в твои прекрасные глаза,
В темноту металла и агата.

Когда мои пальцы ласкают
Твою голову и спину,
Моя рука упивается наслаждением,
Ощущая электричество твоего тела.

Я вижу женщину в уме. Ее взгляд
Как твой, мой любезный зверь,
Пронзающий и холодный, бьет и жалит, как копье.

И, от головы до ног,
Тонкий эфир, опасный аромат,
Обвиваются вокруг ее смуглого тела.

---
Оригинал фр.

LE CHAT (Charles Baudelaire)

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Meles de metal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bete
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusque a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

---
P.S. Я считаю более правильным при переводах предоставлять читателям подстрочник с оригиналом. Чтобы сразу было видны не только точность и образность оригинального стиха, но и его переводного варианта. На первом месте должна стоять предельная соответствие перевода оригиналу. Это очень трудная и иногда почти неразрешимая задача. Но именно так ее надо решать, уважая не только самого автора, но и самих читателей. Правда, для полноты эффекта не хватает русской транскрипции с французского. Такую транскрипцию делает болгарский поэт Красимир Георгиев (почти единственный! из поэтов на Стихи.ру), чей алгоритм переводов я считаю образцово-идеальным.