Инграфт. Сонет У. Шекспира 15

Наталья Исаева Горецкая
    Очень вольный перевод.

  Когда подумаю, что вырастая,
  Бываем совершенны только миг,
  И это - часть огромного спекталя,
  Где звёзды тайно властвуют над ним;
 
  Когда я постигаю власть природы,
  Где людям и  растеньям - жизнь - есть дар,
  А молодость тщеславна ей в угоду,
  Но всё придёт в упадок, как угар;

  Тогда о кратком в мире пребыванье
  Волнует мысль и разрушает сны,
  Ведь Время вечно спорит с увяданьем,
  Стремясь разрушить путы, что тесны,
 
  Инграфт * волью тебе, любовью полный,
  Чтоб вновь вернуть, что отнято покорно.
;
  *ingraft-[;n`gr;;ft]-англ.
  делать прививку, прививать, внедрять, внушать; добавлять.

               подлинник
     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheerd and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.

                подстрочник
     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
     которые, тайно влияяя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей  точке начинается  их
     упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.