Восмистрочное Рондо Ассоль

Алексей Баталов 4
Капли  жемчужные, как слёзы  коралла
Девушка   плакала   у    самого      моря.
Ветер  колышет    над     ней     опахало.
Капли жемчужные, как  слёзы  коралла,
Тень   Ихтиандра   ещё   не     мелькала.
Нет   ей    спасенья     от     этого     горя.
Капли жемчужные, как   слёзы  коралла
Девушка    плакала   у     самого     моря.









В настоящее  время под Рондо понимают : французкая  форма  небольшого стихотворения  с  2- мя   рифмами   и    разного    рода    рефренами .

8 - строчное  рондо : где  первая  и  вторая  строки  повторяются  в   конце  рондо и  первый  стих- в  4-строке (  триолет   на   любовную   тему  )  .

Триолет , твёрдая форма : восьмистишие с рифмовкой АВаА аbАВ , где стихи А и В
повторяются как рефрены . Употреблялась в лёгкой поэзии 15-18 веков .



Рондо. Жан Фруассар. (в переводе Леонида Иванова)

Забьётся сердце, зной вдыхая роз,
Замрёт моей при виде дамы,
В плену надежд и сладких грёз
Забьётся сердце, зной вдыхая роз.
Их запах свеж, но пышных лоз
Милей любви рубцы и шрамы,
Забьётся сердце, зной вдыхая роз,
Замрёт моей при виде дамы.