Что в имени тебе моем? Пушкин. Перевод на немецкий

Лена Райхерт
Es gibt ein Herz, dort lebe ich


„ОДНАЖДЫ НАСТУПИТ УТРО
И ТЫ ЗАХОЧЕШЬ НАПИСАТЬ МНЕ ЧТО-НИБУДЬ“
Д. Н.

In Erinnerung an einen wundervollen Menschen.




А. С. Пушкин

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я..

1830


Перевод на немецкий Елена Райхерт



Was hast du nur von meinem Namen?

Sein Klang wird sterben, so wie armen

Bewegungen von Wellen sterben,

Die sich auf Kueste ueberwerfen,


So stirbt Geraeusch der Nacht im Wald.

ES wird die Toten Spuren bald

Auf ein Notizen hinterlassen,

So wie die Woertern werden blassen


Eindruck von Grabesmustern sein -

In einer fremden Sprache Reim.


Was ist in IHM? Vergessene seit langem

In neuen Auferegungen vergangen

Erinnerungen schenkt er deine Seele keinen -

Die schieren zarten,

Gegen aufstaendischen Verlangen.


Aber am Trauer Tag im Stille

Sag ES im Sehnsucht und dein Wille

Erweckt Gedanken ueber mich,

In deinem Herzen lebe ich…



Точнее сказать по мотивам А.С. Пушкина.


Bild von Heinrich Vogeler: „Sehnsucht“