Акватория любви

Йоко Сан
Пускай я буду летописцем моря
Однообразным не бывают синь и даль,
На горизонте солнце готовится к побегу
Порвав завесу облаков как световую ткань,
Луч яркий прорывается в оконце
И освещая акваторию любви
Даёт сигнал: я буду ровно в восемь,
И ты меня, пожалуйста, дождись
monsieur soleil, ты друг мне, утешение,
Ступеньки вниз, движение наверх,
Когда ты пролетаешь над гнездом кукушки
Бывает лучше оставить все как есть,
Я в мире одинока. Но гагара
Под шум волны выплескивая радость
Напоминает, что рассвету гаснуть—
Это коснуться господнего крыла,
Среди метафор, голосом луча,
Сквозь черный морок адов
Труд мой завершен, пусть скромный, малый…
И рифма - Бог, а я всего лишь
Ликующий псалом
На празднике, —
В воскресном Ершалаиме

Permettez-moi d';tre un chroniqueur de la mer
Le signe et la distance ne sont pas monotones,
A l'horizon, le soleil se pr;pare ; s';chapper
D;chirant le voile des nuages comme du tissu l;ger,
Le faisceau se brise dans la fen;tre
Et illuminant la zone d'eau de l'amour
Donne un signal: je serai exactement ; huit heures,
Et tu m'attends
monsieur soleil, vous ;tes mon ami, confort,
Descend, monte,
Lorsque vous survolez le nid du coucou
Il vaut mieux le laisser tel quel,
Je suis seul au monde. Mais le gagar
Au son de la joie qui r;pand la vague
Me rappelle de sortir l'aube —
C'est pour toucher l'aile du Seigneur,
Parmi les m;taphores, avec la voix du faisceau,
; travers la mer noire de l'enfer
Mon travail est termin;, que ce soit modeste, petit…
Et la rime est Dieu, et je suis juste
D;chirure du psaume
En vacances, —
Dimanche Ershalaim