У. Шекспир. Сонет 32. Когда уйду

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 32


     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceasd lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ
    
     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
     ---------
     * В  подлиннике  -- образ марширующих полков,  где  "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".



               Электронный перевод (без корректировки)

      Если вы переживете мой благополучный день,
      Когда эта смерть Смерть, мои кости с пылью будут покрываться,
      И еще раз перейдем к судьбе
      Эти бедные грубые линии любовника твоего мертвеца,
      Сравните их с беттингом времени,
      И хотя они опережают каждую ручку,
      Зарезервируйте их для моей любви, а не для их рифмы,
      Превышение высоты более счастливых мужчин.
      О, тогда поручи меня, но эта любящая мысль:
      «Если бы мой друг Муза вырос с этим возрастом,
      Дороже рождения, чем эта его любовь привела
      Пойти в ряды лучшего снаряжения:
      Но так как он умер, а поэты лучше доказывают,
      Их для их стиля я буду читать, его за его любовь.


Художественный  перевод Инессы Соколовой

Коль сможешь пережить спокойно день,
Когда уйду из жизни, стану прахом,
Ещё разок пройди-ка по судьбе,
Тропинками знакомыми без страха.       
Сравни, что изменилось за года,
Моё перо найдёшь, возможно, хуже;
Всё ж строки сохрани, чтоб иногда
Стихом согреться под дождём и в стужу.
Пошли с любовью мне такую мысль:   
Коль шла бы Муза друга в ногу с веком
Ценнее были б рифмы, глубже смысл,
Считали бы и мудрым человеком.
Поэты стали лучше, нет того,
Чьи строки о любви ценней всего.