Банджо Патерсон. Твои голубые глаза. Перевод

Вячеслав Чистяков
Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон

«Пролетят года, стану я седа 
И лицо потеряет цвет…
Будешь ли любить, как сейчас, твердить,
Что меня лучше в мире нет?

Разве может быть, чтоб одну любить?
Птичкой вольной любовь живёт:
Станет скучно ей, то, всего скорей,
Упорхнёт, как весна придёт». 

Дорога мне ты, гений красоты,   
Цвет лица, и волос руно,
Но глаза твои для моей любви 
Остаются важней всего.

В этих голубых образах твоих   
Лик души предстаёт святой,
И любовь храня, буду верен я
Лучезарной святыне той. 

Золотая прядь может увядать, 
Может щечка терять свой шарм, 
Но пока свет глаз не покинет нас      
Никогда не расстаться нам.

Текст оригинала:

Andrew Barton “Banjo” Paterson
As Long As Your Eyes Are Blue

'Will you love me, sweet, when my hair is grey
And my cheeks shall have lost their hue?
When the charms of youth shall have passed away
Will your love as of old prove true?

'For the looks may change, and the heart may range
And the love be no longer fond;
Will you love with truth in the years of youth
And away to the years beyond?'

Oh, I love you, sweet, for your locks of brown
And the blush on your cheek that lies,
But I love you most for the kindly heart
That I see in your sweet blue eyes.

For the eyes are the signs of the soul within,
Of the heart that is leal and true,
And, my own sweetheart, I shall love you still,
Just as long as your eyes are blue.

For the locks may bleach, and the cheeks of peach
May be reft of their golden hue;
But, my own sweetheart, I shall love you still,
Just as long as your eyes are blue.