Уильям Карлос Уильямс. Запоздалый певец

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Вот и снова весна,
и я всё ещё молод!
Запоздал я с песней…
Овсянка с черным дождём на груди*
две недели уже выводит свои каденции:
отчего же сердце никак не проснётся?
Трава у задней двер`и
соком нал`илась.
Старые клены раскрыли ветви
с цветками, – жёлто-бурыми и в нектаре.
Луна ранним вечером голубоватым
в небе висит над низинами.
Запоздал я с песней.

__________________________________________
*Имеется в виду косая черная полоска на груди
птицы, напоминающая  дождевую струю.




  THE LATE SINGER

Here it is spring again
and I still a young man!
I am late at my singing.
The sparrow with the black rain on his breast
has been at his cadenzas for two weeks past:
What is it that is dragging at my heart?
The grass by the back door
is stiff with sap.
The old maples are opening
their branches of brown and yellow moth-flowers.
A moon hangs in the blue
in the early afternoons over the marshes.

I am late at my singing.