Вильям Вордсворт. Небо пасмурно

Ал Би
Сплошная облачность закрыла небо
Тяжёлой дряхлой выбеленной тканью, 
И сквозь неё просвечивает тускло
Ущербный диск, распространяя немочь.
Ни тени; под ногой трава иль камень -
Не разглядеть; там дерево иль башня?
Но вдруг внезапный блеск приводит в трепет
Задумчивого путника, что брёл
Путём своим, смотря себе под ноги.
Он смотрит вверх - и видит: облака
Разъединились и явили славу
Небес, плывущую, как месяц ясный,
Там, в тёмно-синем небе, среди звёзд,
Мерцающих то резко, то не очень,
Больших и маленьких - по тёмной бездне.
Так в путь! пока она сияет нам;
Промчатся быстро, но не исчезают
Её мгновенья; движутся в молчанье
Неизмеримо далеко; и небо
В разрыве этих белых облаков
Всё углубляется непостижимо,
Пока  не скроется виденье. Ум,
Оставшись трезвым, хоть и восхищён был,
Вновь погружён в сухие рассужденья,
Оставив музе действовать на сцене.


Оригинал

The sky is overcast

With a continuous cloud of texture close,
Heavy and wan, all whitened by the Moon,
Which through that veil is indistinctly seen,
A dull, contracted circle, yielding light
So feebly spread, that not a shadow falls,
Chequering the ground--from rock, plant, tree, or tower.
At length a pleasant instantaneous gleam
Startles the pensive traveller while he treads
His lonesome path, with unobserving eye
Bent earthwards; he looks up--the clouds are split
Asunder,--and above his head he sees
The clear Moon, and the glory of the heavens.
There, in a black-blue vault she sails along,
Followed by multitudes of stars, that, small
And sharp, and bright, along the dark abyss
Drive as she drives: how fast they wheel away,
Yet vanish not!--the wind is in the tree,
But they are silent;--still they roll along
Immeasurably distant; and the vault,
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its unfathomable depth.
At length the Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by the delight it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.