У. Шекспир. Сонет 24

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 24


   
     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And p rspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glaz d with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
     Yet eyes this cunning want to grace their art,
     They draw but what they see, know not the heart.


     Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
     облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
     мое тело служит ей рамой,
     а перспектива -- искусство лучших художников,
     так как через художника нужно видеть его мастерство*,
     чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
     всегда висящий в мастерской моей груди,
     окна которой застеклены твоими глазами**.
     Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
     мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
     окна моей груди, через которые солнце
     любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
     Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
     они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
     ---------
     * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
     **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".

---

           Электронный перевод (без корректировки)

      Мой глаз сыграл живописца и завязал
      Форма твоей красоты в таблице моего сердца;
      Мое тело - это рамка, в которой,
      И, что это лучший художник.
      *Ведь художник должен видеть его умение
      Чтобы найти, где изображено ваше истинное изображение, ложь,
      Который в магазине моей груди уже висит,
      Это его окна ослепляют твоими глазами.
      *Теперь посмотрим, какие хорошие глаза поворачиваются для глаз:
      Мои глаза нарисовали вашу форму, а твой для меня
      Являются ли окна моей грудью, через солнце
      Рады, чтобы заглянуть, чтобы смотреть на тебя.
     * Но глаза этой хитрости хотят украсить свое искусство,
      Они рисуют, но то, что видят, не знают сердца.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир – Сонет 24

Мои глаза художника сумели
Запечатлеть на сердце образ твой,
Моё же тело рамкой стало смело,
Творец я несомненно золотой.
Всё потому, что разглядел подробно
И распознал, где истина, друг мой.
Ты – в сердце, я дышу к тебе неровно.
Блеск глаз твоих – свет в окна мастерской –
Ваятелю приносит вдохновенье.
Творю я образ милый для меня.
Как солнца луч ко мне твоё влеченье.
Гляжу, не налюбуюсь на тебя.
Глаза хотят украсить всё искусно,
Но, сердце – тайна, оттого мне грустно.