Лина Костенко Есть тишина задумок мудрых

Владимир Туленко
Лина Костенко «Есть тишина задумок мудрых»
- перевод Владимира Туленко

Есть тишина задумок мудрых,
И не достигнутых миров.
Где мы, то в радости, то в грусти,
Иль в вечной тиши вечных слов.

Но есть одна, что всех их тише,
Глубиннее, всех тише тишь,
Из грома вышла, но не слышно
Солдатских полевых кладбищ.

Погост, ты думаешь, и только?
Но под землёю целый мир –
Не спетых вовремя мелодий,
Других орбит ориентир.   

Там городов неповторимость
Из не построенных дворцов,
Картины гениев незримых,
Любви не знавшая любовь.

*****
Ліна Костенко «Є тиша мудрої задуми»
Є тиша мудрої задуми
і недосягнутих світів.
Є тиша радості і суму.
Є тиша вічності і снів.

Але є тиша найтихіша.
Найглибша тиша - тиша тиш -
породжена громами тиша
німих солдатських кладовищ.

Гадаєш, цвинтар це та й годі.
А під землею цілий світ -
світ недоспіваних мелодій,
світ недокреслених орбіт.

Нові міста неповторимі
із незбудованих будов.
Картини геніїв незримі
і недолюблена любов.