У. Шекспир. Сонет 23. Сродни актеру слабому...

Соколова Инесса
                Оригинал


                Сонет 23
    

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.
---

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,  посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.

---
         Электронный перевод (дословный, без корректировки)

      Как неэффективный актер на сцене,
      Кто со своим страхом ставится помимо своей части,
      Или какая-то ожесточенная вещь, наполненная слишком большим яростью,
      Чья сила изобилия ослабляет его собственное сердце;
      Поэтому я, боясь доверия, забыл сказать
      Совершенная церемония обряда любви,
      И в моей собственной силе любви, кажется, распад,
      О, заряженный моей собственной любовью,
      О, пусть мои книги станут красноречием
      И немые предвестники моей говорящей груди,
      Кто молится за любовь и ищет возмещения,
      Больше того языка, который более выражен.
      О, научись читать, что молчаливая любовь приписывает:
      Слушать глазами - это прекрасный остроумие любви.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 23

Сродни актеру слабому на сцене,
Когда от страха путаешься в роли,
Я наполняюсь неким с ярой целью,
Его же сердце – без ответа – болью.
Без нужных слов теряется доверье,
Нет совершенных форм в любви признанье,
И вот уже распад в одно мгновенье,
И нет заряда мощного, желанья.
Пусть будут лучше с красноречьем книги,
Как вестники души моей немые,
С молитвой о любви, не без интриги,
Слова красноречивые, живые.
Так научись читать любовь в молчанье,
Глазами слушать, чуткостью, вниманьем.