Яблоком пахли ладони твои

                              Бабушке Марии и одному из городов детства

В том крохотном городе яблоком пахли ладони твои.
Делилась луна там с тобой и бессонницей, и сединой.
И сказки легко оживали, а сон поджидал за стеной.
И спицы в руках помогали чудесное в доме творить.

Волшебная сила – любви ли? – Мария, тебя увлекла
И сквозь времена, города выносила из Нарвы сюда,
Где яблоком пахнет вокруг: и в домах, и в веках до суда
Последнего, летом, зимой ли?.. Семья – твой единственный клад.

24.01.2018


Рецензии
Здравствуйте, дорогая Инна. Я перевел на болгарский язык Ваше чудесное стихотворение "Яблоком пахли ладони твои" и сегодня вечером поставлю на моей странице. Если Вам удобно, пошлите мне Ваше фото и некоторые данны о Вас – как Ваши 3 имена, где и когда (если хотите) Вы родились, где живете, чем занимаетесь, и др.п. – для Вашего творческого профиля в моем архиве.
Удачи и улыбки!
С теплом,
Красимир
Krasimir Georgiev <office@fliorir.com>

---------------

„ЯБЛОКОМ ПАХЛИ ЛАДОНИ ТВОИ”
Инна Машенко
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НА ЯБЪЛКА ТВОИТЕ ДЛАНИ УХАЯТ
На баба Мария и на един от градовете на детството

На ябълка твоите длани ухаят в тоз мъничък град.
Луната споделяше с теб и тревоги, и бели коси.
И живи са приказките, а сънят зад стената виси.
И с куки за плетене радост ръцете в дома ти творят.

С вълшебна ли сила – любов ли – Мария, в житейския кръг
от Нарва през времето в днешния ден бе изнесен градът,
където ухае на ябълка вкъщи до сетния съд
и лете, и зиме? Семейството – твойто съкровище тук.
Ударения
НА ЯБЪЛКА ТВОИТЕ ДЛАНИ УХАЯТ

На я́бълка тво́ите дла́ни уха́ят в тоз мъ́ничък гра́д.
Луна́та споде́ляше с те́б и трево́ги, и бе́ли коси́.
И жи́ви са при́казките, а съня́т зад стена́та виси́.
И с ку́ки за пле́тене ра́дост ръце́те в дома́ ти творя́т.

С вълше́бна ли си́ла – любо́в ли – Мари́я, в жите́йския кръ́г
от На́рва през вре́мето в дне́шния де́н бе изне́сен градъ́т,
къде́то уха́е на я́бълка вкъ́шти до се́тния съ́д
и ле́те, и зи́ме? Семе́йството – тво́йто съкро́виште ту́к.

Красимир Георгиев   28.03.2018 17:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Красимир! Очень приятно, что стих пришёлся по душе и Вы даже перевели его на болгарский язык. Невероятно тронута. Сердечное спасибо.
И Вам удачи! Радости, света, тепла!
С признательностью Инна
P.S. Я Вам напишу.

Инна Машенко   28.03.2018 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.