(вольный перевод)
Она расстёгивала платье,
Спины полоску оголив,
Попав в невольные объятья
Заглядывавших в окна ив.
Они тянули к креслу тени,
Где так невольно хороша,
Одной рукой обняв колени,
Она застыла, чуть дыша.
О, эти маленькие ножки,
И тело, белое, как лёд…
Тень на груди, тень на ладошке
Порхала, словно мотылёк.
Какие тонкие лодыжки!
Я целовал их, а она…
Она смеялась, то чуть слышно,
То как хрустальная волна.
Потом, сокрыв сорочкой ножку,
Вдруг напряглась… почти струна,
И выгнулась ленивой кошкой,
И стала кротка и нежна.
Я, осязая слабый трепет,
Касался губ и тёплых щёк,
И слышал губ невольный лепет-
«Целуй ещё, целуй ещё…»
Потом опять шепнуть пыталась,
О чём? Не знаю… я был смел.
Лишь помню, как она смеялась!
Тот смех – мечты моей предел.
Лелеял я её в объятьях,
Всю страсть, всю нежность обнажив.
Легли узорами на платье
Обиженные тени ив…
(оригинал)
Arthur Rimbaud
Premi;re Soir;e
"- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins
- Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche ou rosier
- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s';grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal
Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent : "Veux-tu en finir !"
- La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !
- Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
Je baisai doucement ses yeux :
- Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : "Oh ! c'est encor mieux !...
"Monsieur, j'ai deux mots ; te dire..."
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien.....
- Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.