Первый вечер. Артур Рембо

Наталья Спасина 2
(вольный перевод)

Она расстёгивала платье,
Спины полоску оголив,
Попав в невольные объятья
Заглядывавших в окна ив.

Они тянули к креслу тени,
Где так невольно хороша,
Одной рукой обняв колени,
Она застыла, чуть дыша.

О, эти маленькие ножки,
И тело, белое, как лёд…
Тень на груди, тень на ладошке
Порхала, словно мотылёк.

Какие тонкие лодыжки!
Я целовал их, а она…
Она смеялась, то чуть слышно,
То как хрустальная волна.

Потом, сокрыв сорочкой ножку,
Вдруг напряглась… почти струна,
И выгнулась ленивой кошкой,
И стала кротка и нежна.

Я, осязая слабый трепет,
Касался губ и тёплых щёк,
И слышал губ невольный лепет-
«Целуй ещё, целуй ещё…»

Потом опять шепнуть пыталась,
О чём? Не знаю… я был смел.
Лишь помню, как она смеялась!
Тот смех – мечты моей предел.

Лелеял я её в объятьях,
Всю страсть, всю нежность обнажив.
Легли узорами на платье
Обиженные тени ив…

(оригинал)
Arthur Rimbaud

Premi;re Soir;e

"- Elle ;tait fort d;shabill;e
 Et de grands arbres indiscrets
 Aux vitres jetaient leur feuill;e
 Malinement, tout pr;s, tout pr;s.

Assise sur ma grande chaise,
 Mi-nue, elle joignait les mains.
 Sur le plancher frissonnaient d'aise
 Ses petits pieds si fins, si fins

- Je regardai, couleur de cire
 Un petit rayon buissonnier
 Papillonner dans son sourire
 Et sur son sein, - mouche ou rosier

- Je baisai ses fines chevilles.
 Elle eut un doux rire brutal
 Qui s';grenait en claires trilles,
 Un joli rire de cristal

Les petits pieds sous la chemise
 Se sauv;rent : "Veux-tu en finir !"
 - La premi;re audace permise,
 Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
 Je baisai doucement ses yeux :
 - Elle jeta sa t;te mi;vre
 En arri;re : "Oh ! c'est encor mieux !...

"Monsieur, j'ai deux mots ; te dire..."
 - Je lui jetai le reste au sein
 Dans un baiser, qui la fit rire
 D'un bon rire qui voulait bien.....

- Elle ;tait fort d;shabill;e
 Et de grands arbres indiscrets
 Aux vitres jetaient leur feuill;e
 Malinement, tout pr;s, tout pr;s.