Уильям Карлос Уильямс. Пурга

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Снег вал`ит:
годы гнева вслед за часами
лениво бредущими–
это пурга
наметает свои сугробы,
делая их глубже и глубже, –
уже три дня –
или полвека, ведь так? И вдруг –
солнце! ворох`а голубых
с желтизною хлопьев…
Средь немого безлюдья
деревья косматые
вдоль улиц, узких и длинных.
Человек обернулся – и вот –
одинокий след на снегу
протянулся по миру.



 BLIZZARD

Snow falls:
years of anger following
hours that float idly down –
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes –
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there –
his solitary track stretched out
upon the world.