Г. Пёрселл. Опера Королева фей. п. 1-7 Перевод

Зера Черкесова Новеллы
Перевод клавира.
Предыдущие части:

илл.: с картины эпохи Барокко. Фюзелли. Фея.

Перевод оперы Пёрселла Королева фей Акт. 1. 6
http://www.stihi.ru/2018/01/20/9146
с илл. картина Барокко. И.Боссе. Музыканты.


H. Purcell: The Fairy Queen
-----------
В 1692 Генри Перселл сочинил «Королеву фей» (англ. The Fairy-Queen) (по мотивам «Сна в летнюю ночь» Шекспира), ноты которой (его самое большое произведение для театра) были обнаружены в 1901 году и опубликованы Пёрселловским обществом.


Перевод оперы Пёрселла Королева фей на сюжет комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Клавир на английском языке эпохи Барокко.

H. Purcell: The Fairy Queen

-----------
7- 14 фрагментов

7. Scene of the Drunken Poet

ПЬЯНЫЙ ПОЭТ
Наполни кубок!

1-ая ФЕЯ/ХОР
Хоровод. Окружите смертного сего и пойте.

ПОЭТ
Хватит, ладно вам.
В жмурки разве мы играем?
Отойдите от меня.
А то я сам ухвачу вас.

2-ая ФЕЯ/ХОР
Кружитесь, феи, вкруг него.
Щипайте и щекочите его, негодного
От макушки до пяток
Щипайте сорок, сорок раз. 
Пока не покается в  грехах.

ПОЭТ
Отстань, не мучь меня, злодейка.
Я каюсь, каюсь, ах, отстань.

ОБЕ ФЕИ:
В чем ты каешься?

ПОЭТ:
Я пьян, и чтоб мне сдохнуть. Пьян.

ОБЕ ФЕИ:
Ты кто и что такое? ну отвечай!

ПОЭТ:
Вам так угодно знать? Что ж:я поэт презренный, и всего.

ХОР
Щипайте же его вы в наказание
За вздор его стишков и за чудовищные рифмы.

ПОЭТ
Постойте. Ой-ой-ой!

ОБЕ ФЕИ:
Кайся, еще и еще.

ПОЭТ
Я каюсь, что беден очень
Но молю вас пощадить и не щипать
Меня вы отпустите.
А когда увенчан буду венком лавровым
То Вас, дражайшая, в сонете восхвалю.

ХОР
Гоните этих негодников прочь
Пусть проспятся до рассвета.


Далее танец. Жига