У. Шекспир. Сонет 19. Как зверь ты, время...

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt#19

               
                Сонет 19

    
     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


        Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
    
     Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.


Электронный перевод (дословно без корректировки)

      Пожирающее время, тупой лапы льва,
      И сделайте землю поглотить ее собственный сладкий выводок;
      Вырвать острые зубы из челюстей жестокого тигра,
      И сожгите долгоживущий феникс в ее крови;
      Радуйся и извиняй, сколько времени будешь,
      И делай, что хочешь, быстро,
      В широкий мир и все ее угасающие сладости;
      Но я запрещаю тебе одно самое ужасное преступление:
      О, не делай своими часами светлую лоб моей любви,
      Не нарисуйте там нити с вашим ручкой;
      Он в своем беспристрастном курсе позволяет
      Для картины красоты для преуспевающих мужчин.
      Но сделай свое худшее, старое Время: несмотря на твою ошибку,
      Моя любовь в моих стихах будет жить молодым.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

У. Шекспир. Сонет 19

Как зверь ты, время, – когти льва и пасть,
Зарой же в землю сладкий свой приплод
И зубы тигра – злую в жизни власть,
Спали в крови и феникс, алчный рот.
Несёшь беду и радость каждый год.
Желаю, время, мудрость преподать,
Играй с природой лучше каждый год,
Но не сули весь ужас испытать.
Не изуродуй плод моей любви
И борозды на лике не черти.
Пусть вечно сохранятся, пощади,
Как образ красоты, его черты.
Не делай, время, вредности, молю!
В своих стихах его я сохраню.