Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Художественный перевод Инессы Соколовой
Сравнить тебя могу ли с летним днём?
Милее ты и более умерен.
Весною – распустившийся бутон,
Для лета – малый срок у нас отмерен,
Лучи светила горячи порой.
Бывает, золото его бледнеет.
На ярмарке веселой ты герой,
Испортится погода – мир тускнеет.
Но лето любо и всегда с тобой,
Так оставайся праздничным, прекрасным
И мысль о смерти прогони долой,
Люби природу и не стань несчастным.
Пока мы дышим, с остротою взгляд –
Дела на пользу, – люди говорят.