У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод. Отрывок 3

Анна 10
Самсон  Правда это, и поэтому девки, будучи более слабыми сосудами, всегда бывают прижаты к стенке: поэтому я сброшу мужчин Монтекки со стены и припру их девок к стенке.

Грегори  Ссора - между нашими хозяевами и нами - их слугами.

Самсон   Это все равно; я покажу себя настоящим тираном: после того, как я подерусь с мужчинами, я буду жесток с девками: я снесу им головы.

Грегори  Головы девок?

Самсон   Да, головы девок, или кое-что еще; понимай это как хочешь.

Грегори  Они должны понять это через ощущения.

Самсон   Меня они будут чувствовать, пока я могу стоять, и известно, что я добрый кусок мяса.

Грегори  Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был рыбой, ты был бы вяленым хеком - жалкой пищей. Доставай свой инструмент: вот идут двое из дома Монтекки.

                Входят Абрам и другой слуга.

Самсон    Твое оружие уже наголо: ссорься; я прикрою тебя.

Грегори   Как? Повернешься спиной и убежишь?

Самсон    Этого не бойся.

Грегори   Нет, клянусь, я боюсь этого!

Самсон    Пусть закон будет на нашей стороне: пускай они начинают.

Грегори   Я нахмурюсь, проходя мимо, и пусть они воспринимают это как хотят.

Самсон    Ну, это если они посмеют. Я буду грызть ноготь им назло, и позор для них, если они это снесут.

Абрам     Вы грызете ноготь нам назло, сэр?

Самсон    Я грызу ноготь, сэр.

Абрам     Вы грызете ноготь нам назло, сэр?

Самсон  (в сторону, Грегори)  Закон будет на нашей стороне, если я скажу "да"?

Грегори   Нет.

Самсон (Абраму)  Нет, сэр, я не грызу ноготь вам назло, сэр, но я грызу ноготь, сэр.

Грегори   Вы ищете ссоры, сэр?

Абрам     Ссоры, сэр? Нет, сэр.

Самсон    Но если да, сэр, я к вашим услугам: я служу такому же хорошему хозяину, как вы.

Абрам     Не более хорошему.

Самсон    Ну, сэр.

                Входит Бенволио.

Грегори (в сторону, Самсону) Говори "более хорошему": вот идет один из родственников моего хозяина.

Самсон    Более хорошему, сэр.

Абрам     Вы лжете.

Самсон    Если вы мужчины, доставайте мечи. Грегори, вспомни свой лучший удар.

                (Дерутся.)

Бенволио  (обнажая меч) Врозь, дураки!
           Уберите мечи; не знаете, что делаете вы!
             
                (Вышибает у них из рук мечи).

Тибальт    Что, ты встрял между этой чернью?
           Бенволио, оборотись! Взгляни смерти в лицо.

Бенволио   Я мир берег: меч убери
           Или со мною вместе их разнимай.

Тибальт    Что, вынул меч и мир бережешь? Я ненавижу это слово,
           Как ненавижу ад, Монтекки и тебя:
           Получи же, трус.

                Они дерутся. Входят три или четыре
                горожанина с дубинами или алебардами и офицер.

Офицер    Дубины, мечи и алебарды!
          Разите, бейте их!
          Долой Капулетти! Долой Монтекки!

                Входят старый Капулетти
                в халате и его жена.

Капулетти Что за шум? Эй, дайте мне мой долгий меч!

Леди Капулетти Костыль, костыль! Зачем ты просишь меч?

                Входят старый Монтекки
                и его жена.

Капулетти  Мне меч мой, я сказал! Монтекки старый тут,
           И мне грозит клинком.

Монтекки   Капулетти, мерзавец ты! Не держи, пусти.

Леди Монтекки Ногой не двинешь - уж врага найдешь.

                Входит герцог Эскал со свитой.

Герцог     Враги вы миру и мятежники
           Вы запятнали сталь кровью соседей  -
           Они не слышат? Эй вы! Вы звери, а не человеки,
           Что гнева своего пагубного гасят огнь
           Фонтанами крови алой из вен:
           Под страхом боли пытки из рук своих кровавых оружье вон
           Преступное - наземь,
           Услышьте герцогский приговор.
           Три драки мирных граждан, рожденные пустыми словесами -
           Вами, старые Монтекки, Капулетти, -
           Трижды нарушил покой наших улиц ваш раздор,
           И заставляли вы престарелых граждан Вероны,
           Украшенных орнаментом гробничным,
           Размахивать алебардами старинными и, сжимая их в руках,
           Изъеденных бытием, тушить вашей растленной ненависти огнь.
           И если снова вы нарушите покой наших улиц -
           Ваши жизни станут расплатой за мир.
           Сейчас же все отправляйтесь прочь.
           Вы, Капулетти, следуйте со мной;
           А вы, Монтекки, явитесь к полудню,
           Чтоб нашу волю дальнейшую узнать,
           В старый Фритаун, наше обычное место суда.
           Еще раз повторю - под страхом боли смерти, все отправляйтесь
                прочь.


         (продолжение следует)

         (Конец отрывка 3).