У. Шекспир. Сонет 17

Соколова Инесса
У. Шекспир. Сонет 17

Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Оригинал
    

     Who will believe my verse in time to come
     If it were filled with your most high deserts?
     Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
     Which hides your life, and shows not half your parts.
     If I could write the beauty of your eyes,
     And in fresh numbers number all your graces,
     The age to come would say, `This poet lies;
     Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
     So should my papers (yellowed with their age)
     Be scorned, like old men of less truth than tongue,
     And your true rights be termed a poet's rage
     And stretch d metre of an  ntique song:
     But were some child of yours alive that time,
     You should live twice, in it and in my rhyme.
---

              Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
     если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
     хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
     которая скрывает твою жизнь и не показывает и половины твоих качеств?
     Если бы я мог описать красоту твоих глаз
     и в новых стихах перечислить все твои прелести,
     грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
     такими небесными чертами никогда не бывали очерчены земные лица".
     Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
     были бы презираемы, как старики, менее правдивые, чем болтливые,
     и  то,  что   тебе  причитается  по  праву,  назвали  бы   необузданным
     воображением поэта
     или пышным слогом античной песни;
     однако, будь в то время жив твой ребенок,
     ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.


                Электронный перевод (без корректировки)

      Кто будет верить моим стихам вовремя
      Если бы он был наполнен самыми высокими пустынями?
      Хотя все же, небо знает, это только как гробница
      Который скрывает вашу жизнь и показывает не половину ваших частей.
      Если бы я мог написать красоту ваших глаз,
      И в свежих числах все ваши милости,
      Наступивший год скажет: «Этот поэт лжет;
      Такие небесные прикосновения не затронули земные лица ».
      Так что мои документы (пожелтевшие с возрастом)
      Презирайте, как стариков меньше правды, чем язык,
      И ваши истинные права называются яростью поэта
      И растянуть d метр ntique песни:
      Но был ли ваш ребенок живым в то время,
      Вы должны жить дважды, в нем и в моей рифме.
---

Художественный перевод Инессы Соколовой

У. Шекспир.   Сонет 17

Поверить сможет ли грядущий свет,
Твоих ряд совершенств в стихах усвоив?
Творец лишь знает, эти строки – склеп,
Не вся в них жизнь, ты лучших слов достоин.
Когда бы я глаза мог описать
И прелести другие, что мне милы,
Век будущий сказал бы: «Ну и лгать!
Таких не может быть, герой твой – мнимый».
Со временем страницы, пожелтев,
Презренны станут, словно дед болтливый,
И кто-то скажет дерзко: «Вот сумел!
Зачем же воспевать так образ милый?!»
Когда б ребенок Ваш в то время жил,
Вдвойне бы для него хватило сил.