Г. Пёрселл. Опера Королева фей Акт. 1. 6 Перевод

Зера Черкесова Новеллы
Перевод целой оперы?! Да. Всё просто.
Мне всегда хотелось  досконально знать любимые оперы. А не только вообще, в общих чертах.
 А для этого нет лучшего способа, как взять и самой перевести, строчка за строчкой. Время дерзаний пришло. Вашему вниманию предлагаю свой перевод кусок за куском. Это упражнения в английском, в поэзии, в специфике перевода, в английском Барокко, в истории литературы и музыки, и наконец прослушивание опер целиком, а не кусочками. Полезное с приятным. Сейчас: блестящая барочная во всех смыслах опера Генри Пёрселла "Королева фей", написанная на анонимное либретто по мотивам комедии Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь".

H. Purcell: The Fairy Queen

В 1692 Генри Перселл сочинил «Королеву фей» (англ. The Fairy-Queen) (по мотивам «Сна в летнюю ночь» Шекспира), ноты которой (его самое большое произведение для театра) были обнаружены в 1901 году и опубликованы Пёрселловским обществом.


Перевод оперы Пёрселла Королева фей на сюжет комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь". Клавир на английском языке эпохи Барокко.

H. Purcell: The Fairy Queen

Act 1

Titania orders the fairies to entertain her Indian page and to blindfold, rotate and pinch any mortal who should disturb their sport until such time as he confesses his sins. A victim is soon found; the fairies lead in three drunken poets and make merry at their expense, relenting only when one of the three, blindfolded and stuttering, confess that he is drunk and a wretched, execrable poet.

Титания приказывает феям развлекать ее индийского пажа. На   всякого же смертного, который бы помешал  играм фей, велит мучить, кружа и щипля, пока он не покается в своих грехах. Вот феи и нашли кого наказать: они ведут трех в стельку пьяных поэтов, смеясь над ними.  Но феи незлобны, они смягчаются  когда один из трех, наказанный по приказу Титании,  сознается, что он пьяный, жалкий  поэт.

Scene: A palace. Enter Titania, leading the Indian Boy, Fairies attending. Сцена: Дворец. Входит Титания в сопровождении фей, ведя за собой Индийского пажа.
6. Song in Two Parts

Come, come, come, let us leave the Town,
And in some lonely place,
Where Crouds and Noise were never known,
Resolve to spend our days.

In pleasant Shades upon the Grass
At Night our selves we’ll lay;
Our Days in harmless Sport shall pass,
Thus Time shall slide away.


6. Песня на два голоса

 

Enter Fairies, leading in three Drunken Poets, one of them Blindfolded. Входят феи, вводя трех пьяных поэтов, один из которых с завязанными глазами.

Идем, идем скорее! Прочь этот шумный город.
Найдем уединение себе мы, друже.
Подалее от шумной сей толпы,
И где счастливые деньки мы сможем провести.

В вечернем ветерке прохлады нежась
На травку сядем мы.
И не заметим времени стремительный полет.
В спортивных забавах невинных наслаждаясь. 

илл.: репродукция картины эпохи Барокко. А.Боссе. Музыканты. 1635г.

 Далее:
http://www.stihi.ru/2018/01/22/7616
Г. Пёрселл. Перевод оперы Королева фей. п. 1-7
с илл картины Фюзелли. Фея.
и новые к моим переводам по частям Клавира илл. живописи Барокко см.