Трёхстишия

Виктор Коллегорский
1.

Поэт совершает обряд словосочетания.
Если слова сочетаются по любви –
Рождается стихотворение.



2.

Руккола рукокрылая –
В синеву небес взмывающая –
Летучая мышь нашего огорода.

27 – 28 ноября 2016



ТЕРЦИНЫ



3.

Что в сердце я нетленным пронесу?

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Что помним мы из Данта? Почему-то –
Начало, что-нибудь из середины.
Вдруг в самые счастливые минуты –
Оставь надежду всяк сюда входящий
Или что горек хлеб чужой и круты
Чужие лестницы, и блеск, парящий
Над зримой тьмой, нам леденящей жилы,
И наконец, как свет животворящий, –
Любовь, что движет солнце и светила.



4. Беатриче

Первое появление

                Sopra candido vel cinta d’uliva
                Donna m’apparve sotto verde manto
                Vestita di color di fiamma viva.*

Не мысля воплощения иного,
В мгновенье, как очам моим предстала
Та, в платье цвета пламени живого,
Бесплотная, вся в блеске покрывала
Эфирного. Внимая дивной речи,
Запомнил всё я, что она сказала,
Благословляя чудо нашей встречи,
Едва простёрла ветвь свою олива,
И легкий плащ окутал эти плечи,
Vestiti di color di fiamma viva.**

      
Примечания


*В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина, облачена
В зеленый плащ, и в платье огне-алом.

Данте, "Чистилище", ХХХ, 31-33.

Перевод М. Лозинского

** дословно: одетые в цвет живого пламени.



5.

                Я была тогда с моим народом,
                Там, где мой народ, к несчастью, был.
                Анна Ахматова, «Реквием»


Когда мильоны нас, склонивших выи,
Живьём глотал проскрипционный Молох,
Составлен ли был кем-нибудь в России,
Как Герценом, вселенский мартиролог,
Где б значились не имущие срама
Все те, чей путь земной был так недолог,
От безымянных жертв до Мандельштама,
Безжалостно загубленные теми,
Кто вёл нас к жизни новой. Men che dramma
Di sangue m'e rimaso che non tremi.

------------------

Данте «Чистилище», XXX:

                Меньше, чем на драхму,
Боюсь, осталось в жилах моих крови,
Которая бы вся не содрогалась.

(стихотворный перевод Виктора Коллегорского)