Снег вольный перевод с Loreena McKennitt

Владимир Улас
В далях  равнин давным-давно белых
Леса поблекнув дремлют,
Стихает ветер в голых кронах их,
И снега гладь покою внемлет.
Снег лёгкий пал на деревца и крыши,
Шуршит, сползая вниз чуть слышно.

Мой резвый путь движеньем скорым дышит.
Темп задаёт плетень,
А ритм,  мерцанье и неровность частокола.
Забор кончается, глядите сами,
Пейзаж холмистый вдруг возник как тень
Под тусклыми седыми небесами.

Луга,  вдали  под стужей стихшие ручьи,
В полоне маются без звука,
Кружат во сне вкруг тёмной полыньи, 
Морозом добрым взяты на поруки;
Снег тихо сыпет шляпе на поля,
Спят воздух, воды и земля.

В спокойный тихий этот час
ямщик коней по снегу свистом гонит,
звон бубенцов доносится до нас,
промчал и скрылся, словно от погони.
И  в тишине глубокой ясно
вновь слышу звуки дальние прекрасно.

Собачий эхом лай звенел с утра,
И фоном - бугаёв глухие  стоны,
Коровий рёв, дух тёплый скотного двора, 
и  ботал медных перезвоны.

Снежинок лёгкие безмолвные пушинки
Готовят к вечеру покров,
И кроют медленно искристые снежинки 
покой глубокий вечеров,
смыкая в сумрачной дали изгибы неба и земли

Уснули звуки, тайну я домой принёс,
и тёплый плед укрыл мечты, я сплю в потоке грёз.



Пение Loreena McKennitt звучит здесь:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=6&v=_GXkVMbZ-TE

Поэт года.Книга восемнадцатая. -М.:Издательство РСП,2019. -270с.