У. Шекспир. Сонет 13

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 13

   

     O that you were your self! but, love, you are
     No longer yours than you yourself here live;
     Against this coming end you should prepare,
     And your sweet semblance to some other give:
     So should that beauty which you hold in lease
     Find no determination; then you were
     Your self again after yourself's decease,
     When your sweet issue your sweet form should bear.
     Who lets so fair a house fall to decay,
     Which husbandry in honour might uphold
     Against the stormy gusts of winter's day
     And barren rage of death's eternal cold?
     O, none but unthrifts: dear my love, you know
     You had a father, let your son say so.


Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
     не дольше будешь принадлежать себе,  чем  ты сам живешь на  этом  свете
[здесь].
     К неминуемому концу ты должен готовиться
     и свой милый образ подарить кому-то другому,
     чтобы красота, которую ты получил в аренду,
     не имела окончания; тогда ты стал бы
     принадлежать себе снова после своей смерти,
     когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
     Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
     когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
     вопреки бурным ветрам зимнего дня
     и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
     О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
     у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
     ---------
     * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

---

         Электронный  перевод (без корректировки)

      О, что ты был собой! но, любовь, ты
      Ты больше не живешь, чем сам.
      Против этого наступающего конца вы должны подготовить,
      И ваше сладкое подобие кому-то другому:
      Так что эта красота, которую вы держите в аренде
      Не находите определения; тогда вы были
      Само себя снова после смерти своей,
      Когда ваша сладкая проблема должна вынести сладкую форму.
      Кто позволяет столь справедливому дому упасть,
      Какое хозяйство в чести может отстаивать
      Против бурных порывов зимнего дня
      И бесплодная ярость вечного холода смерти?
      О, нет, но все равно, дорогая моя любовь, ты знаешь
      У вас был отец, пусть ваш сын так сказал.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой.

 У. Шекспир. Сонет 13

Собой неплохо быть, мой друг, но ты
Пока живёшь, сберечь своё достоин,
И сохранить в преемниках черты,
И передать все сладости способен.
Дана тебе в аренду красота,
Ей надо непременно продолженья.
Найти в другом – достойная мечта, 
Наследник милый – это ж наслажденье!
Большому дому – только процветать,
Хозяйство поддержать и приумножить.
И в зимний день не дать себе скучать,
Его и на закате нет дороже.
Твоя судьба, мой друг, небезразлична.
Пусть сын твой скажет: «Был отец отличным!»