Дворец - The Palace

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Решил дворец построить я, достойный короля,
Бригада мастеров нашлась, отведена земля,
Но даже вырыть котлован смогли не до конца:
Руины отыскали там старинного дворца.

Его увидев, хохотал, схватившись за живот,
Да кто так криво стены клал: безрукий идиот?!
На тех камнях из глубины  я надпись прочитал:
"Потомок, строго не суди, я тоже это знал!".

С тех пор вперёд шагнул прогресс, мы древних поумней,
Стал новый возводить дворец из старых тех камней,
Углы равнял по чертежу, спрямлял ряды колонн,
На известь мрамор пережгу, так криво тёсан он!

Стараюсь не жалея сил, строительство идёт,
Но результаты оценил: опять дворец не тот!
Во сне явился дух ко мне и громко хохотал:
"Потомок, строго не суди, я тоже это знал!"
……

Руины я опять зарыл, но прежде написал:
"Потомок, строго не суди, я тоже это знал!"
Не вышло выстроить дворец, но на душе покой:
Дух перестал являться мне и сон спокоен мой.

Когда опять начнут копать и предков засмеют,
На двух старинных языках пусть надписи прочтут,
Начнут ломать, начнут менять, отчаются потом,
И над потомком хохотать мы явимся вдвоём!

The Palace
1902

When I was a King and a Mason -- a Master proven and skilled --
I cleared me ground for a Palace such as a King should build.
I decreed and dug down to my levels. Presently, under the silt,
I came on the wreck of a Palace such as a King had built.

There was no worth in the fashion -- there was no wit in the plan --
Hither and thither, aimless, the ruined footings ran --
Masonry, brute, mishandled, but carven on every stone:
"After me cometh a Builder. Tell him, I too have known."

Swift to my use in my trenches, where my well-planned ground-works grew,
I tumbled his quoins and his ashlars, and cut and reset them anew.
Lime I milled of his marbles; burned it, slacked it, and spread;
Taking and leaving at pleasure the gifts of the humble dead.

Yet I despised not nor gloried; yet, as we wrenched them apart,
I read in the razed foundations the heart of that builder's heart.
As he had risen and pleaded, so did I understand
The form of the dream he had followed in the face of the thing he had planned.

            *   *   *   *   *
            
When I was a King and a Mason -- in the open noon of my pride,
They sent me a Word from the Darkness. They whispered and called me aside.
They said -- "The end is forbidden." They said -- "Thy use is fulfilled.
"Thy Palace shall stand as that other's -- the spoil of a King who shall build."

I called my men from my trenches, my quarries, my wharves, and my sheers.
All I had wrought I abandoned to the faith of the faithless years.
Only I cut on the timber -- only I carved on the stone:
"AfterT me cometh a BuilderT. Tell him, I too have known!"