У. Шекспир. Сонет 11. Упадок сил с расцветом немин

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.

Оригинал и подстрочный перевод http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 11
    
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
   
 Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.

---

    Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

 По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".

---

Электронный (дословный) перевод

Так быстро, как ты будешь ослабевать, так быстро ты растете
      В одном из твоих, от того, что ты отдаешь,
      И эта свежая кровь, которую ты молодец
      Ты можешь называть тебя, когда ты из молодости преобразуешься:
      Здесь живет мудрость, красота и рост,
      Без этого, глупость, возраст и холодный гниль:
      Если бы все были единодушны, время должно прекратиться,
      И в течение шести лет мир исчезнет.
      Пусть те, кого природа не сделала для хранения,
      Суровые, безликие и грубые, бесплодные погибли:
      Посмотрите, кого она лучше всего наделила, она дала больше;
      Какой щедрый дар ты должен хранить в щедрости:
      Она вырезала тебя для печати и имела в виду,
      Ты должен напечатать больше, не позволяй этому копию умереть.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой.

Сонет 11 – У. Шекспир

Упадок сил с расцветом неминуем.
Найди в наследнике своём, любя,
Способности, кровь свежую, живую,
В дитя увидишь радостно себя,
И ум, и красоту, и рост – всё вместе.
Когда ж твоё при старости уйдёт,
Подумаешь, что скоро мир исчезнет,
И всё с тобой бесследно пропадёт.
Пусть то, что продолженья недостойно,
Безликое и грубое умрёт.
Даст шанс природа лучшему спокойно
Творить волшебное из года в год.
Ты ж даровит, хорош лицом и телом,
Достоинств много, тиражируй смело.