Рильке Р. М. Приди и ты, последняя, живая

Галина Поротикова
       Райнер Мария Рильке
       1875-1926

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Фрагмент

Приди и ты, последняя, живая,
не постигаемая плотью боль:
горел так дух во мне доныне, роль
изменена, отныне погибаю
сам в духе, в яром пламени, в огне,
боль, полыхнешь, и пылко отвечаю;
и милосердие щедрое во мне
в гнев ада плавишь не случайно.
Безвинный, не готовый на костер
взлетел я, и страдания смутный хаос
над предстоящим хищно распростёр
всю пустоту, что сердцу полагалась.
Боль, это я? и ты диктуешь мне
в воспоминания память не ввергать?
Жизнь не внутри: она вовне.
Лишь я и пламя. Некого узнать.

     [Вальмон, вероятно середина декабря 1926:
     последняя запись в последнем дневнике]

С немецкого

       R.M. Rilke      

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber naer` ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hoelle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Kuenftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiss ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draussensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

      [Val-Mont, wohl gegen Mitte Dezember 1926:
        letzte Eintragung im letzten Taschenbuch]