Спить село. Голод - 33 Василь Мошуренко

Инна Гаврилова
   Перевод с украинского

Василь Мошуренко;
·
   СПИТЬ СЕЛО

(Г о л о д – 33)

Ворон чорний… Морок сірий…
Жовтий князь… Червоний страх…
Небо сіє безнадію…
І зневір’ям світ пропах.

М у к о ю, а не м у к о ю
пахне сніг… Гнітючий вечір…
І вовчицею старою
виє сум… Ляга на плечі…

Біль заліг в очах байдужих…
І – ні хлібця, ні тепла!
Ніч колючо-осоружна,
як не дивно(!), – знов прийшла.

Стихло все… Пішла вовчиця…
Чи її – і не було?...
А в холодній хаті сниться –
доколгоспне ще! – село.

Спить село… А чи померло?
(Перед ким його провина?!)
Висить в небі місяць… мертвий,
дуже схожий на… хлібину.

Жовтий князь… Червоний страх…
Чорним хлібом сон пропах:
у живих…
А морок – сіє:
безнадію… безнадію… безнадію…


  20.01.2016р


  Перевод Инны Гавриловой

Ворон черный...Мрак сереет...
Жёлтый князь...Кровавый страх...
Безнадежность -  небо сеет...
И безверьем мир пропах.

М у к о ю , а не м у к о ю
Пахнет снег...Гнетущий вечер...
И волчицей старой воют
Боль с бедою... давят плечи...

Страх залёг в глазах остылых...
И  - ни хлебца,  ни тепла!
Ночь в колючках опостылых,
Как ни странно!  - вновь пришла.

Стихло всё...Ушла волчица...
Может  - не было её?..
А в холодной хате снится  -
Доколхозное село!

Спит ли... иль мертва деревня?
(Перед кем она повинна?!)
Месяц мёртв...и сквозь деревья
Схож ...с краюхою хлебины.

Жёлтый князь... Кровавый страх...
Чёрным хлебом сон пропах
у живых...
А мрак -  всё сеет:
безнадежность  и безверье...
и безверье...
 17.01.2018г.