Забавная этимология-3

Анатолий Бешенцев
                О рождении русских слов и выражений –2      ©
               
         Для строительства российского флота (который скоро покажет этим надменным соседям-шведам, где раки зимуют, а заодно – и кузькину мать, в придачу) собрал царь Пётр со всей Расеи-матушки работничков умелых, а командирами над ними поставил всякую там немчуру, которая тем только и занималась, что ходила руки в брюки и лишь указывала на своём поганом языке русскому мужику, где и как топором махнуть, али гвоздь какой-нито вколотить; то и дело слышалось: «Hier und da, hier und da», что в переводе на нормальный русский язык означало – «Тут и там, тут и там», но расейское ухо воспринимало только звуки «хирунда», после чего понятливый народец наш сразу это басурманское словечко на свой лад переиначил, сделав собственный перевод, без толмача, – ЕРУНДА, в том смысле, что все эти заморские команды, – чушь собачья, вздор, пустяки и нелепость...

         Ну кто бы мог подумать, что у этого слова-ребёнка, привычного  русскому слуху, в «жилах» течёт немецкая кровь?!..

18 января 2018 года

Продолжение следует...