У. Шекспир. Сонет 10

Соколова Инесса
                Художественный перевод Инессы Соколовой


Досадно, что не любишь никого ты!
Наверно, слышать это и обидно?
Любим другими – верю я охотно,
Но что не любишь – это очевидно.    
Ты ж одержим убийственною злобой,
Не рад себе – какое наказанье!
Готов разбить, не дорожишь и кровом,
Его хранить отсутствует желанье.
Смени же взгляды для другого мненья!
Жить с желчью разве лучше, чем с любовью?
Щедрее стань, имей к другим терпенье,
Добросердечней будь без пустословья.
И для меня себя продолжи в детях,
Чтоб красота твоя жила на свете.


Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt