Летчице Кате

Андрей Калитеня
Может, я не совсем сама рулила,
Но в воздухе была за штурвалом!
И руки мои тогда были - крыла!
И детский страх высоты оторвало.

Страх! Не прочти в нем ошибки -
Это возможно, где понятье "бухала"
Сопроводят лиц пустых улыбки.
Подчеркну: почти что птицей махала

Если не крыльями, то восторгом!
И этим с вами поделиться желаю,
С небес дохнуть свежести норкам!
Счастливо оставаться! А я продолжаю

Сном оставлять день вчерашний
И делать невиданным утро.
Нужен и уют домашний,
Но подхожу к нему цело-мудро.


P.S. Никуда не годится это "бухала", но что поделать, если "победила" не рифмуется со штурвалом. Пришлось выкручиваться, прости.

Главное ведь, что чувствуется, как я воспринял эту весть? Это потрясающе.

P.S.P.S. Нет, первый постскриптум можно отменить. Первый вариант всегда роковой-откровенный, и хоть если что-то грубо и горбато... если, если... нет, действительно, ведь так появляется другой, противоположный план и фон, а без него весь смысл, может быть, пропал бы... лучше останусь провинившимся, да со смыслом.

P.S.P.S.P.S. Но здесь должен быть третий постскриптум. Большой-большой. Но его как-то неловко поднимать. Но можно миновать начальную и основную часть... и просто улыбнуться, что в небе мы сошлись? Хоть так и нелепо...

Здесь где-то еще сквозит печаль и причал... но что-то подсказывает, что это больше естественно, чем искусственно... хотя бы потому, что просто так ничего не берется.

P.S.P.S.P.S.P.S. Я писал это ночью, потому наверное не разглядел, не расслушал, что, во-первых, мною приглушаемый страх высоты, еще не успев победиться, поражается вероятностью оторванности штурвала - с такой-то рифмой. Представив это вполне себе, днем я уже хорошо посмеялся... наверное, над бессильностью моих стихов. Во-вторых, если поглядеть лучше со стороны "бухающих", если не предоставить им доказательства, то они действительно могут вообразить себе со слов Кати бутылку, а не штурвал. И в общем в этом плане у меня все хорошо связано. Тем более, я видел доказательства. Несчастные "бухающие"... ну, пусть хоть посмеются. И я посмеюсь. Хотя, когда начинаешь объяснять свои стихи, уже не становится смешно, потому что в стихах уже все содержится, что должно было написать. Стихи, как молитву, как заклинание, автору не следует переводить на другой язык. Просто обидно подумать, что если Катя их прочтет и не поймет. То, что поэтов никогда не понимали однозначно, меня тоже не утешает. Мне остается надеяться, что мы с Катей одного лада и понимаем как надо, несмотря на... практически пожизненное отсутствие друг для друга.