Гамлет Юрия Бутусова

Сергей Балабонов
«To be or not to be” - различны переводы
Звучат по-разному, но смысл всегда один
Кто мы? Лишь щепки брошенные в воду,
Иль на реке создатели плотин?

«Конец страдания, и  в смерть...», и безвозвратно
И в смерть, как в сны... поправ земную твердь
Забыв заранее, как было здесь занятно
«И сны в смертельном сне смотреть...»

Иль все же быть и жить не лицемеря?
Продлить все тяготы земного бытия?
В реальность справедливости поверя?
Здесь Гамлет женщина, но все же это я

Пир свадебный, а пироги с поминок
И в хрустале, в флаконе белена,
Гертруда в преступлениях невинна,
Но в башмаках не стоптана вина.

Все в Эльсиноре похотью покрыто
Скрипит кровать последнего короля
Здесь совесть продана, достоинство пропито
(Конечно в Дании, а не вокруг меня)

Офелия полна мещанской скуки,
Полонием научена как жить,
Безумьем Гамлета и горечью разлуки.
Что остаётся? Лишь веночек вить.


Здесь  дружба продаётся за бесценок
Любовь не стоит пары золотых
И избегая  Гамлета коленок
Офелия среди плакучих ив ...

Бутылок стук со звуком колоколен
Стена стекла меж мертвых и живых
Могильщик, кладбище и череп: Бедный Йорик!
Три зеркала без отраженья в них

Вокруг бессилие и мелочность эпохи
«Все язвы и изъяны бытия»
«Слова, слова», шекспировские строки
Здесь Гамлет женщина, но все же это я

 «Боль нелюбви, закона промедленье,
    Властей высокомерие, плевки»
И на подмостках, Гамлета явленье...
Подмостки сложены, наточены клинки

Гнилые доски брошенные косо
Все обьясняют, но отнюдь не мне
Лишь обозначит тему для вопросов
Тень от меча на крашенной стене