Уильям Шекспир. Сонет 92

Лягушь
Сонет 92

Ты не уйдёшь, ты мой душой и телом
До самой смерти, потому что я
Одним тобой живу на свете белом,
И без тебя не мыслю бытия.

Каких же опасаться мне напастей,
Когда я от мельчайшей смерть приму?
Ни моего спокойствия, ни счастья
Не сокрушить капризу твоему.

Мне не придётся, от измены мучась,
Влачить существованье без тебя,
Я выбрал удивительную участь -
С любовью жить и умереть любя!

Но нет непогрешимой красоты,
Я буду слеп, когда изменишь ты.


Sonnet XCII

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.