Tristan. August von Platen. перевод

Арбер Йамолсен
Кто воззрит на красоту очами,
Тот своей погибели коснётся,
Станут все суеты мелочами,
Всё же перед смертью содрогнётся,
Кто воззрит на красоту очами!
 
Боль любви его продлится вечно,
Лишь глупец себя надеждой тешит
Счастье обрести простосердечно:
Красоты стрела кого припешит,
Боль любви его продлится вечно!
 
Как родник иссякнуть возжелает,
Яд вдыхать с поднятыми плечами –
Смертью весь цветник благоухает:
Кто воззрит на красоту очами,
Как родник иссякнуть возжелает!

 
Tristan
August von Platen (1825)
 
Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird fuer keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen!
 
Ewig waehrt fuer ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genuegen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schoenen je getroffen,
Ewig waehrt fuer ihn der Schmerz der Liebe!
 
Ach, er moechte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
Ach, er moechte wie ein Quell versiechen!