Arturo Capdevila. Umbral. Перевод

Никита Каралашвили
Arturo Capdevila / Артуро Капдевила

Umbral

En el umbral sentado
de niNo discurrIa:

En un caballo negro,
una tarde me irIa.
Mi madre por la casa
!cOmo me llamarIa!
Por la ciudad mi padre
!cOmo me buscarIa!

Andando en mi caballo
con mucha gallardIa,
a no sE quE comarca
sin nombre llegarIa.

Una princesa rubia,
rubia me esperarIa.
Proezas del camino
sin fin le contarIa.
Y como bien se sabe
que la enamorarIa,
con ella en una iglesia
blanca me casarIa.

Mi madre, bien sabido,
que nos bendecerIa.
Mi padre, por seguro,
que nos perdonarIa.
Y a todos los amigos
mi historia contarIa:
!Bandido de muchacho!
!QuiEn nunca lo dirIa!
Y la ciudad entera
se maravillarIa.

Con esto abro los ojos
ebrios de fantasIa.
Pero del propio sueNo
corriendo, ya corrIa.
CorrIa por la casa:
- Ven, madre, - repetIa -
Madre, la dulce madre,
jamAs la dejarIa.
Me le colgaba al cuello...
Nadie por quE sabIa...

=====

Порог (Перевод Н. Каралавшили)

Сидя на пороге
В детстве я мечтал:

Вот бы мне коня,
Я бы ускакал.
Вечером повсюду
Мать звала б меня
А отец средь люда
Всё искал меня.

Я гарцевал бы гордо,
Сидя на коне,
И вдруг бы оказался,
Сам не знаю где.

Русая принцесса
Там меня ждала бы.
О подвигах дорожных
Ей я рассказал бы.
Я б полюбил принцессу,
А она меня,
И поженились в церкви
На исходе дня.

А мать моя, конечно,
Благословила б точно нас.
Отец, здесь нет сомненья,
Простил бы нас в тот час.
И эту вот историю
Я всем бы рассказал,
Но никто меня бы
Бандитом не назвал.
И город целый бы
С удивлением узнал.

Но вдруг глаза я открываю,
Всё это — лишь мечта.
Теперь я точно знаю,
Игра лишь это сна.
Я побежал домой скорей,
Всё "мама, мама" повторяя.
И сколько не прошло бы дней,
Её я не оставлю.
На шею бросился я ей,
И почему, я сам не знаю.


Nek 13. Март — апрель 2016.