Охолоди... С переводом на русский

Валентина Козачук
О, зимонько!  Шляхетна  пані!
 Несеш лиш холод , тишу, сум…
Летиш в високім шарабані
У рівновазі сонних дум.
В вечірній час  - ти , як циганка -
Боюсь  твоєї ворожби,
У чорній хустці із серпанку,
 Лице і очі  із журби..
Чомусь тобі я довіряю
Прошу  тебе: не сковуй сном
 Захолоди, зціли лиш  рани
Ті, що у серці, напролом!
Бо ти  холодна!.. Я  ж - гаряча,
І кров пульсує, аж  пече
Любов  була моя незряча,
Бо, видно, серденько сліпе.
А ти мовчиш, зима. Ні звуку
Не зрониш з вуст  своїх тонких
...Шановна пані!Дай же руку,
 Зціли мене! Охолоди!



Перевод на русский Григория Пономарчука:


Авторизованный перевод

О, зимушка! Светлая панна!
Холодная нега и тишь…
В сонливых раздумьях нирваны
Куда ты, блаженная, мчишь?
Вечернею дымкой объята
Твоя непроглядная даль
Боюсь, как цыганка когда-то,
Ты мне нагадаешь печаль...
И все ж я тебе доверяю…
Сердечные раны свои.
Не дай мне уснуть, умоляю:
Ты только меня исцели!
Но ты холодна, ледениста,
Твои недвижимы уста.
А я горяча и речиста,
И плоть моя снежно чиста…
Любовью меня ослепило -
Обмануты чувства мои.
Забыть поскорее, что было…
О, панна Зима, исцели!
Охлади...


Перевод Светланы Груздевой:


Ты благороднейшею пани,
Зима, несёшь и тишь, и грусть.
Летишь в высоком шарабане,
Вся в равновесье сонных чувств.
Ты – как цыганка-невидимка,
Чья ворожба теснит виски…
В косынке чёрной ты из дымки,
А лик и очи из тоски…
Но, почему-то доверяя,
Прошу: не сковывай же сном.
Да, охлади… не благом рая…
Но раны исцели притом!
Ведь ледяная!.. я ж горячей
Всегда была, кровь аж печёт.
Любовь моя была незрячей,
Прозренья все наперечёт…
А ты молчишь, зима. Ни звука
Не сронишь с леденящих уст.
О, пани, пани!..дай же руку
И – исцели, коль мир не пуст!