Уильям Карлос Уильямс. Прелюдия

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Сегодня я знаю лишь эти голые камни,
и на них разлеглись мои бурые водоросли.
Зеленые жилки кварца изогнулись во влажном сланце;
там стоят мои заводи, оставленные приливом –
м о л ч а л и в ы е ,  не помнящие о в`олнах;
в них цепенеют белые звёзды морские
с пятью ногами,
и по ним я скольжу, босоногий!

Шепот бесшумного хора слышу всем телом.
"Сёстры!" – я их окликаю…


Вариант:

Сегодня я знаю лишь голые камни эти большие, –
на них мои бурые водоросли высыхают.
Зеленые жилы кварца изогнулись во влажном сланце –
там лежат мои лужицы, оставленные приливом,
онемевшие, о в`олнах не помнящие;
в них застыли белые звёзды морские
с пятью ногами,
и по ним я скольжу, босоногий!

Шепот их тихого хора чую всей кожей.
"Сёстры!" – я их окликаю…



         A PRELUDE

I know only the bare rocks of today.
In these lies my brown sea-weed,—
green quartz veins bent through the wet shale;
in these lie my pools left by the tide—
quiet, forgetting waves;
on these stiffen white star fish;
on these I slip bare footed!

Whispers of the fishy air touch my body;
“Sisters,” I say to them.