Dicht stand die schoene Birke...

Константин Фёдорович Ковалёв
Dicht stand die schoene Birke
Am jungen Eichenbaum,
Es wuchs doch ein Gebirge,
Wie steinerner Erdschaum.

Es trennte gruenes Haendchen
Von gruener Eichenhand,
Da weint’ das Birkenmaedchen
Vor schweigender Bergwand.

Die Liebenden beneidet
Der Gott. Er ist einsam…
Ja, er ist gut, doch scheidet
Die beiden vor dem Gram.

Die quaelt dasselbe Leiden,
Die freut derselbe Traum.
Der Gott, getrennt von beiden,
Weint in dem Sternenraum…


Den 2. Januar 2018.
(16:11-17:48).
Moskau.

Дословный (нехудожественный) перевод:

Вплотную стояла прекрасная берёза
К юному дубу,
Тут выросла горная цепь,
Как каменная пена земли.

Она отделила зелёную ручонку
От зелёной руки дуба,
Тут заплакала девушка-берёзка
Перед отвесной горной стеной.

Возлюбленным завидует
Бог. Он одинок…
Да он добр, но разлучает
Обоих  с горя.

Их мучает одно и то же страдание,
Их радует одна и та же мечта.
Бог, отделённый от обоих,
Плачет в звёздном пространстве…

2 января 2018 г.
(16:11-17:48).
Москва.