Томас Стернз Элиот. Полые люди

Борис Бериев
                Полые люди
                Мистер Курц умерла

                Подайте Старому Гаю

                I.

           Мы полые люди
           Мы манекены, не люди
           Корячимся вместе
           В черепах не мозги' – труха. Увы!
           Голоса сухи, как шопот,
           Вместо сути чувств –
           Ветер-суховей в листве усохшей
           Шорох крысиных ног
           По битому стеклу в пустом подвале.

           Бесформенность формы,
           Бесцветность оттенков,
           Бессилие силы,
           Бесцельность жестов;
           С пристальным взором к царству другому – к Смерти,
           Запомните нас не как с великими душами,
           Их силой выбитыми,
           А как полых людей,
           Пустых болванов.

                II.

           Глаза, которых и во сне боюсь,
           В сонном царстве Смерти
           Мне не встретить:
           Там глаза – солнца свет
           На разбитой колонне,
           Покачивание ветвей,
           А голоса
           В звенящем ветре
           Отдалённей и весомей
           Чем увядающая звезда.

           Не дайте мне быть даже близко
           К сонному царству Смерти
           Но дайте для вида 
           Такую: нарочито-обманную –
           Шубейку крысиную,
           Оперение воронье,
           Опору предательства
           Как шест для пугала
           В поле для трёпа ветру,
           Но не ближе –

           Только не решающее свидание   
           В царстве сумерек

                III.

           Это – мёртвая земля
           Это – кактусов земля
           И здесь к каменным изваяньям
           Воздеты руки мертвых,
           Им молящихся
           В мерцании гаснущей звезды.
           И это так,
           А в царстве Смерти ином
           Просыпаясь в одиночестве,
           В час, когда губы, дрожа от нежности,
           Ждут поцелуев,
           Приступают к молитве
           Треснутым камням.

                IV.

           Здесь нету глаз
           Глаза не здесь
           В этой долине увядающих звёзд
           В полой долине
           С поломанными челюстями наших
           Затерянных царств

           К последнему месту свидания
           Плетёмся вместе
           Боясь говорить
           Побитые у отмели бушующего потока.

           Незримые,
           Пока не засияют глаза
           Как вечные звёзды
           Как гигантская роза
           Царства сумрака Смерти
           Упование лишь 
           Для пустых людей.

                V.

           Кружа пред острым кукишем
           Кукишем кукишем
           Кружа пред острым кукишем
           С пяти часов утра.

           Между идеей
           И реальностью
           Меж мотивацией
           И действием
           Склонённой тенью

                Ибо Твое есть Царствие

           Между концепцией
           И реализацией
           Между эмоцией
           И реакцией
           Склонённой тенью

                Жизнь чересчур длинна

           Между желанием
           И напряжением
           Между усилием
           И покоем
           Между бытиём
           И небытиём
           Склонённой тенью

                Ибо Твое есть Царствие

           Ибо Твоё..
           Жизнь чер..
           Ибо Твоё есть..

           Такая она кончина мира
           Такая она кончина мира
           Такая она кончина мира
           Без смысла и с нюнями
                26.12.17г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке: американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии Томас Стернз Элиот.
Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года
Годы жизни: 1888 - 1965

Thomas Stearns Eliot. Hollow People
Mistah Kurtz is dead

            A Penny for the Old Guy

I

We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece lilled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over the broken glass
In our dry cellar.

Shape without form, shade without color,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men,
The stuffed men.

II

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-
***

Not the final meeting
In the twilight kingdom.

III

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

IV

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
(lathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

               For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

               Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

               For Thine is the Kingdom

For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a hang but a whimper