Солнце

Алевтина Перевозникова
Шарль Бодлер вольный перевод
«Солнце»
Подстрочник из гугла:

Вдоль старого пригорода, где висят от лачуг
Жалюзи, прикрытие тайной похоти,
Когда жестокое солнце ударяет с удвоенными функциями
По городу и полям, на крышах и пшенице,
Я собираюсь практиковать наедине с моим феерическим фехтованием,
Пахнущий в каждом углу шансы на рифму,
Наткнувшись на слова, как на булыжниках,
Иногда удары червяков давно мечтали.


Этот приемный отец, враг хлороза,
Пробуждает в полях черви, как розы;
Это заставляет заботы испаряться на небе,
И наполняет мозги и кусты медом.
Он тот, кто омолаживает носилки для костылей
И делает их веселыми и милыми, как молодые девушки,
И приготовьте урожай расти и созревать
В бессмертном сердце, которое всегда хочет цвести!


Когда, как поэт, он идет в города,
Он облагораживает судьбы самых гнусных вещей,
И введен как король, без шума и без камердинеров,
Во всех больницах и во всех дворцах.
------------------------------------------------

Закроются , окна в городе шторами ,
Как скрыть от себя тайной мысли разврат ?
Усталость от жизни мучает хворями ,
Но солнца лучи силой духа творят .

Зари, пробежится по крышам дыханье,
Ароматом , пшеницы повеет с полей .
Но птицей ,свободною , душа в мечтанье .
И с рифмой в восторге ей жить веселей .

Бежит  хлороз ночи от солнышка света ,
Лучам , улыбнусь , как букетику роз .
Забот , испарение в красе рассвета ,
Как на мёде миг , вдохновенья  возрос .

И солнце , вдыхаю - дар молодость телу ,
Ощущаю наслаждения полёт .
Земной , урожай не имеет предела ,
Сердечко , бессмертие , ищет цветёт .

Когда стихи пишут поэты с любовью ,
То Дух благородно правит судьбы ,путь
От гнусно , грязноватых мыслей к здоровью ;
Разуму , от счастья , не дав ускользнуть .